1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-07 13:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
21 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
25 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
26 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
31 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
33 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
37 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
38 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
43 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
46 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
51 msgid "Cannot open config file %s: %s"
52 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
56 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
58 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
59 "configuratie bestand %s"
63 msgid "Failed to read `%s': %s"
64 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
68 msgid "`%s' is not an absolute path"
69 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
71 #: src/conf.c:467 src/conf.c:495
73 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
74 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
76 #: src/conf.c:472 src/conf.c:503
78 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
79 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
81 #: src/conf.c:478 src/conf.c:509
83 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
84 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
86 #: src/conf.c:481 src/conf.c:512
88 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
89 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
93 msgid "`%s' has unsecure permissions"
94 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
98 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
99 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
103 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
104 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
108 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
109 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
114 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
115 "I will not create or overwrite this file.\n"
117 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
119 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
121 #: src/connection.c:56
125 #: src/connection.c:57
129 #: src/connection.c:127
131 msgstr "Verbindingen:"
133 #: src/connection.c:131
135 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
136 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
138 #: src/connection.c:135
139 msgid "End of connections."
140 msgstr "Einde van verbindingen."
144 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
145 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
149 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
150 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
154 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
155 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
159 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
160 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
164 msgid "Connection closed by %s (%s)"
165 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
169 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
170 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
174 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
175 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
178 msgid "Purging unreachable nodes"
179 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
183 msgid "Purging node %s (%s)"
184 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
188 msgid "Closing connection with %s (%s)"
189 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
193 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
194 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
198 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
200 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
205 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
206 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
210 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
211 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
215 msgid "Error while waiting for input: %s"
216 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
219 msgid "Regenerating symmetric key"
220 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
223 msgid "Flushing event queue"
224 msgstr "Legen taakrij"
227 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
228 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
230 #: src/net_packet.c:136
232 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
233 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
235 #: src/net_packet.c:162
237 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
238 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:191
242 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
243 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
245 #: src/net_packet.c:197
247 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
249 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
251 #: src/net_packet.c:217
253 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:259
258 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
260 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
262 #: src/net_packet.c:289
264 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
265 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
267 #: src/net_packet.c:340
269 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
270 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
272 #: src/net_packet.c:342 src/net_setup.c:484 src/net_socket.c:110
273 #: src/net_socket.c:157 src/net_socket.c:187 src/tincd.c:392 src/process.c:263
276 msgid "System call `%s' failed: %s"
277 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
279 #: src/net_packet.c:348
281 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
282 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
284 #: src/net_packet.c:365
286 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
287 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
289 #: src/net_packet.c:369
290 msgid "Packet is looping back to us!"
291 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
293 #: src/net_packet.c:374
295 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
296 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
298 #: src/net_packet.c:382
300 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
301 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:401
305 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
306 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
308 #: src/net_packet.c:418
310 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
311 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
313 #: src/net_packet.c:439
315 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
316 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
318 #: src/net_packet.c:446
320 msgid "Incoming data socket error: %s"
321 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
323 #: src/net_packet.c:453
325 msgid "Receiving packet failed: %s"
326 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
328 #: src/net_packet.c:463
330 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
331 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
333 #: src/net_setup.c:110 src/net_setup.c:127
335 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
336 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
338 #: src/net_setup.c:142
340 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
341 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
343 #: src/net_setup.c:182
345 msgid "No public key for %s specified!"
346 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
348 #: src/net_setup.c:210
350 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
351 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
353 #: src/net_setup.c:222
355 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
356 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
358 #: src/net_setup.c:252 src/net_setup.c:253
362 #: src/net_setup.c:259
363 msgid "Name for tinc daemon required!"
364 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
366 #: src/net_setup.c:264
367 msgid "Invalid name for myself!"
368 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
370 #: src/net_setup.c:276
371 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
372 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
374 #: src/net_setup.c:332
375 msgid "Invalid routing mode!"
376 msgstr "Ongeldige routing modus!"
378 #: src/net_setup.c:343
379 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
380 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
382 #: src/net_setup.c:353
383 msgid "Bogus maximum timeout!"
384 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
386 #: src/net_setup.c:367
387 msgid "Invalid address family!"
388 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
390 #: src/net_setup.c:385
391 msgid "Unrecognized cipher type!"
392 msgstr "Onbekend cipher type!"
394 #: src/net_setup.c:420
395 msgid "Unrecognized digest type!"
396 msgstr "Onbekend digest type!"
398 #: src/net_setup.c:434
399 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
400 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
402 #: src/net_setup.c:437
403 msgid "Bogus MAC length!"
404 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
406 #: src/net_setup.c:452
407 msgid "Bogus compression level!"
408 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
410 #: src/net_setup.c:506
412 msgid "Listening on %s"
413 msgstr "Luisterend op %s"
415 #: src/net_setup.c:517
419 #: src/net_setup.c:519
420 msgid "Unable to create any listening socket!"
421 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
423 #: src/net_socket.c:102
425 msgid "Creating metasocket failed: %s"
426 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
428 #: src/net_socket.c:137 src/net_socket.c:203
430 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
431 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
433 #: src/net_socket.c:142
434 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
435 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
437 #: src/net_socket.c:149
439 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
440 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
442 #: src/net_socket.c:180
444 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
445 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
447 #: src/net_socket.c:213
449 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
450 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
452 #: src/net_socket.c:240
454 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
455 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
457 #: src/net_socket.c:248
459 msgid "Connected to %s (%s)"
460 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
462 #: src/net_socket.c:265
464 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
465 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
467 #: src/net_socket.c:300
469 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
470 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
472 #: src/net_socket.c:306
474 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
475 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
477 #: src/net_socket.c:329
479 msgid "fcntl for %s: %s"
480 msgstr "fcntl voor %s: %s"
482 #: src/net_socket.c:344
487 #: src/net_socket.c:365
489 msgid "Already connected to %s"
490 msgstr "Reeds verbonden met %s"
492 #: src/net_socket.c:384
494 msgid "No address specified for %s"
495 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
497 #: src/net_socket.c:414
499 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
500 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
502 #: src/net_socket.c:432
504 msgid "Connection from %s"
505 msgstr "Verbinding van %s"
507 #: src/net_socket.c:456
509 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
510 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
512 #: src/netutl.c:70 src/netutl.c:95
514 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
515 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
519 msgid "Error while translating addresses: %s"
520 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
524 msgid "Error while looking up hostname: %s"
525 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
534 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
536 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
540 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
541 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
543 #: src/protocol.c:106
545 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
546 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
548 #: src/protocol.c:109
550 msgid "Sending %s to %s (%s)"
551 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
553 #: src/protocol.c:131
555 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
556 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
558 #: src/protocol.c:135
560 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
561 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
563 #: src/protocol.c:153
565 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
566 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
568 #: src/protocol.c:156
570 msgid "Unknown request from %s (%s)"
571 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
573 #: src/protocol.c:163
575 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
576 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
578 #: src/protocol.c:167
580 msgid "Got %s from %s (%s)"
581 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
583 #: src/protocol.c:173
585 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
586 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
588 #: src/protocol.c:181
590 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
591 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
593 #: src/protocol.c:186
595 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
596 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
598 #: src/protocol.c:232
599 msgid "Already seen request"
600 msgstr "Verzoek reeds gezien"
602 #: src/protocol.c:262
604 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
605 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
607 #: src/protocol_auth.c:68 src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:351
608 #: src/protocol_auth.c:415 src/protocol_auth.c:519 src/protocol_edge.c:82
609 #: src/protocol_edge.c:193 src/protocol_key.c:70 src/protocol_key.c:112
610 #: src/protocol_key.c:176 src/protocol_misc.c:75 src/protocol_misc.c:104
611 #: src/protocol_misc.c:196 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:161
613 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
614 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
616 #: src/protocol_auth.c:76 src/protocol_edge.c:90 src/protocol_edge.c:96
617 #: src/protocol_edge.c:201 src/protocol_edge.c:207 src/protocol_subnet.c:79
618 #: src/protocol_subnet.c:89 src/protocol_subnet.c:169
619 #: src/protocol_subnet.c:189
621 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
622 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
624 #: src/protocol_auth.c:85
626 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
627 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
629 #: src/protocol_auth.c:95
631 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
632 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
634 #: src/protocol_auth.c:113
636 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
637 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
639 #: src/protocol_auth.c:172
641 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
642 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
644 #: src/protocol_auth.c:184 src/protocol_auth.c:253
646 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
647 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
649 #: src/protocol_auth.c:234 src/protocol_auth.c:361 src/protocol_auth.c:423
650 #: src/protocol_auth.c:441
652 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
653 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
655 #: src/protocol_auth.c:261
657 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
658 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
660 #: src/protocol_auth.c:272
662 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
663 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
665 #: src/protocol_auth.c:292 src/protocol_key.c:243
667 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
668 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
670 #: src/protocol_auth.c:297
672 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
673 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
675 #: src/protocol_auth.c:424
676 msgid "wrong challenge reply length"
677 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
679 #: src/protocol_auth.c:442
680 msgid "wrong challenge reply"
681 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
683 #: src/protocol_auth.c:447
685 msgid "Expected challenge reply: %s"
686 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
688 #: src/protocol_auth.c:535
690 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
691 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
693 #: src/protocol_auth.c:552
695 msgid "Connection with %s (%s) activated"
696 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
698 #: src/protocol_edge.c:91 src/protocol_edge.c:97 src/protocol_edge.c:202
699 #: src/protocol_edge.c:208 src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:170
701 msgstr "ongeldige naam"
703 #: src/protocol_edge.c:133
705 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
707 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
709 #: src/protocol_edge.c:138
711 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
712 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
714 #: src/protocol_edge.c:146
716 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
717 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
719 #: src/protocol_edge.c:220 src/protocol_edge.c:228 src/protocol_edge.c:238
721 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
722 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
724 #: src/protocol_edge.c:244 src/protocol_subnet.c:117 src/protocol_subnet.c:214
726 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
727 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
729 #: src/protocol_key.c:81
731 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
732 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
734 #: src/protocol_key.c:120 src/protocol_key.c:184
737 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
739 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
741 #: src/protocol_key.c:128 src/protocol_key.c:192
744 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
747 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
749 #: src/protocol_key.c:223
751 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
752 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
754 #: src/protocol_key.c:229
756 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
757 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
759 #: src/protocol_key.c:249
761 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
762 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
764 #: src/protocol_key.c:258
766 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
767 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
769 #: src/protocol_misc.c:80
771 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
772 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
774 #: src/protocol_misc.c:109
776 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
777 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
779 #: src/protocol_subnet.c:90 src/protocol_subnet.c:190
780 msgid "invalid subnet string"
781 msgstr "ongeldige subnet string"
783 #: src/protocol_subnet.c:179
785 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
786 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
788 #: src/protocol_subnet.c:206
790 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
791 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
795 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
797 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
801 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
802 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
806 msgstr "Subnet lijst:"
811 msgstr " %s eigenaar %s"
814 msgid "End of subnet list."
815 msgstr "Einde van subnet lijst."
819 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
820 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
825 "Usage: %s [option]...\n"
828 "Gebruik: %s [optie]...\n"
834 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
835 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
836 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
837 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
838 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
839 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
840 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
841 " -F, --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
842 " --help Display this help and exit.\n"
843 " --version Output version information and exit.\n"
846 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
847 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
848 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
849 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
851 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
852 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
853 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
854 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
855 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
859 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
861 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
862 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
867 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
868 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
870 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
871 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
876 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
878 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
883 msgid "Generating %d bits keys:\n"
884 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
887 msgid "Error during key generation!\n"
888 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
895 msgid "public RSA key"
896 msgstr "openbare RSA sleutel"
898 #: src/tincd.c:301 src/tincd.c:314
900 "Appending key to existing contents.\n"
901 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
903 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
904 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
907 msgid "private RSA key"
908 msgstr "geheime RSA sleutel"
911 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
913 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
917 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
918 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
922 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
923 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
925 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
926 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
927 "see the file COPYING for details.\n"
929 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
930 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
932 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
934 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
935 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
938 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
939 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
942 msgid "Error initializing LZO compressor!"
943 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
946 msgid "Unrecoverable error"
947 msgstr "Onherstelbare fout"
951 msgid "Restarting in %d seconds!"
952 msgstr "Herstart in %d seconden!"
954 #: src/tincd.c:440 src/process.c:347
955 msgid "Not restarting."
956 msgstr "Geen herstart."
960 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
961 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
969 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
970 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
974 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
975 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
979 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
980 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
983 msgid "No other tincd is running.\n"
984 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
988 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
989 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
992 msgid "The tincd is no longer running. "
993 msgstr "De tincd draait niet meer. "
996 msgid "Removing stale lock file.\n"
997 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1001 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1002 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1004 #: src/process.c:205
1006 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1007 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1009 #: src/process.c:236
1011 msgid "Could not execute `%s': %s"
1012 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1014 #: src/process.c:269
1016 msgid "Executing script %s"
1017 msgstr "Uitvoeren script %s"
1019 #: src/process.c:276
1021 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1022 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1024 #: src/process.c:282
1026 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1027 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1029 #: src/process.c:286
1031 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1032 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1034 #: src/process.c:309
1035 msgid "Got TERM signal"
1036 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1038 #: src/process.c:316
1039 msgid "Got QUIT signal"
1040 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1042 #: src/process.c:322
1044 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1045 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1047 #: src/process.c:331
1049 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1050 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1052 #: src/process.c:335
1053 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1054 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1056 #: src/process.c:354
1057 msgid "Got HUP signal"
1058 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1060 #: src/process.c:361
1062 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1063 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1065 #: src/process.c:367
1068 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1071 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1074 #: src/process.c:376
1075 msgid "Got ALRM signal"
1076 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1078 #: src/process.c:401
1080 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1081 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1083 #: src/process.c:407
1085 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1086 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1088 #: src/process.c:460
1090 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1091 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1095 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1096 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1100 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1101 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1105 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1106 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1111 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1114 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1119 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1121 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1125 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1127 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1132 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1133 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1135 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1136 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1139 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1140 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1144 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1145 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1149 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1150 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1159 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1160 "%04x nexthop %s via %s"
1162 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1163 "04x nexthop %s via %s"
1166 msgid "End of nodes."
1167 msgstr "Einde van nodes."
1175 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1176 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1179 msgid "End of edges."
1180 msgstr "Einde van edges."
1184 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1185 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1189 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1190 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1192 #: src/linux/device.c:91 src/freebsd/device.c:67 src/solaris/device.c:71
1193 #: src/netbsd/device.c:71 src/openbsd/device.c:71
1195 msgid "Could not open %s: %s"
1196 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1198 #: src/linux/device.c:102
1199 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1200 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1202 #: src/linux/device.c:106
1203 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1204 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1206 #: src/linux/device.c:116
1208 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1209 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1211 #: src/linux/device.c:124
1212 msgid "Linux ethertap device"
1213 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1215 #: src/linux/device.c:129 src/freebsd/device.c:73 src/solaris/device.c:120
1216 #: src/netbsd/device.c:77 src/openbsd/device.c:77
1219 msgstr "%s is een %s"
1221 #: src/linux/device.c:156 src/linux/device.c:167 src/linux/device.c:178
1222 #: src/freebsd/device.c:96 src/solaris/device.c:139 src/netbsd/device.c:96
1223 #: src/openbsd/device.c:98
1225 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1226 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1228 #: src/linux/device.c:189 src/freebsd/device.c:105 src/solaris/device.c:151
1229 #: src/netbsd/device.c:108 src/openbsd/device.c:125
1231 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1232 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1234 #: src/linux/device.c:199 src/freebsd/device.c:115 src/solaris/device.c:161
1235 #: src/netbsd/device.c:119 src/openbsd/device.c:140
1237 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1238 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1240 #: src/linux/device.c:206 src/linux/device.c:213 src/linux/device.c:222
1241 #: src/solaris/device.c:165 src/netbsd/device.c:123 src/openbsd/device.c:165
1243 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1244 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1246 #: src/linux/device.c:238 src/freebsd/device.c:131 src/solaris/device.c:179
1247 #: src/netbsd/device.c:135 src/openbsd/device.c:177
1249 msgid "Statistics for %s %s:"
1250 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1252 #: src/linux/device.c:239 src/freebsd/device.c:132 src/solaris/device.c:180
1253 #: src/netbsd/device.c:136 src/openbsd/device.c:178
1255 msgid " total bytes in: %10d"
1256 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1258 #: src/linux/device.c:240 src/freebsd/device.c:133 src/solaris/device.c:181
1259 #: src/netbsd/device.c:137 src/openbsd/device.c:179
1261 msgid " total bytes out: %10d"
1262 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1264 #: src/freebsd/device.c:71
1265 msgid "FreeBSD tap device"
1266 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1268 #: src/freebsd/device.c:119
1270 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1271 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1273 #: src/solaris/device.c:83
1275 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1276 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1278 #: src/solaris/device.c:89
1280 msgid "Can't assign new interface: %s"
1281 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1283 #: src/solaris/device.c:94
1285 msgid "Could not open %s twice: %s"
1286 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1288 #: src/solaris/device.c:100
1290 msgid "Can't push IP module: %s"
1291 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1293 #: src/solaris/device.c:106
1295 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1296 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1298 #: src/solaris/device.c:111
1300 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1301 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1303 #: src/solaris/device.c:118
1304 msgid "Solaris tun device"
1305 msgstr "Solaris tun apparaat"
1307 #: src/netbsd/device.c:75
1308 msgid "NetBSD tun device"
1309 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1311 #: src/openbsd/device.c:75
1312 msgid "OpenBSD tun device"
1313 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1315 #: src/openbsd/device.c:116
1317 msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s"
1318 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens lezen pakket van %s %s"
1320 #: src/openbsd/device.c:154
1322 msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s"
1323 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens schrijven pakket naar %s %s"
1325 #~ msgid "tincd %s starting"
1326 #~ msgstr "tincd %s wordt gestart"