1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
42 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
45 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
50 msgid "Cannot open config file %s: %s"
51 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
55 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
57 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
58 "configuratie bestand %s"
62 msgid "Failed to read `%s': %s"
63 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
67 msgid "`%s' is not an absolute path"
68 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
70 #: src/conf.c:469 src/conf.c:497
72 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
73 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
75 #: src/conf.c:474 src/conf.c:505
77 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
78 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
80 #: src/conf.c:480 src/conf.c:511
82 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
83 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
85 #: src/conf.c:483 src/conf.c:514
87 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
88 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
92 msgid "`%s' has unsecure permissions"
93 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
97 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
98 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
102 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
103 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
107 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
108 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
113 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
114 "I will not create or overwrite this file.\n"
116 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
118 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
120 #: src/connection.c:56
124 #: src/connection.c:57
128 #: src/connection.c:127
130 msgstr "Verbindingen:"
132 #: src/connection.c:131
134 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
135 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
137 #: src/connection.c:135
138 msgid "End of connections."
139 msgstr "Einde van verbindingen."
143 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
144 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
148 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
149 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
153 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
154 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
158 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
159 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
163 msgid "Connection closed by %s (%s)"
164 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
168 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
169 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
173 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
174 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
177 msgid "Purging unreachable nodes"
178 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
182 msgid "Purging node %s (%s)"
183 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
187 msgid "Closing connection with %s (%s)"
188 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
192 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
193 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
197 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
199 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
204 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
205 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
209 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
210 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
214 msgid "Error while waiting for input: %s"
215 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
218 msgid "Regenerating symmetric key"
219 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
222 msgid "Flushing event queue"
223 msgstr "Legen taakrij"
226 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
227 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
229 #: src/net_packet.c:154
231 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
232 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
234 #: src/net_packet.c:184
236 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
237 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
239 #: src/net_packet.c:190
241 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
243 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
245 #: src/net_packet.c:210
247 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
248 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
250 #: src/net_packet.c:238
252 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
253 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
255 #: src/net_packet.c:265
257 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
259 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
261 #: src/net_packet.c:295
263 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
264 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
266 #: src/net_packet.c:347
268 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
269 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
271 #: src/net_packet.c:350 src/net_setup.c:485 src/net_socket.c:110
272 #: src/net_socket.c:157 src/net_socket.c:187 src/tincd.c:375 src/process.c:265
275 msgid "System call `%s' failed: %s"
276 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
278 #: src/net_packet.c:356
280 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
281 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
283 #: src/net_packet.c:374
285 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
286 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
288 #: src/net_packet.c:379
289 msgid "Packet is looping back to us!"
290 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
292 #: src/net_packet.c:386
294 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
295 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
297 #: src/net_packet.c:395
299 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
300 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
302 #: src/net_packet.c:415
304 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
305 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
307 #: src/net_packet.c:433
309 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
310 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
312 #: src/net_packet.c:454
314 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
315 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
317 #: src/net_packet.c:461
319 msgid "Incoming data socket error: %s"
320 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
322 #: src/net_packet.c:468
324 msgid "Receiving packet failed: %s"
325 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
327 #: src/net_packet.c:478
329 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
330 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
332 #: src/net_setup.c:110 src/net_setup.c:127
334 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
335 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
337 #: src/net_setup.c:142
339 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
340 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
342 #: src/net_setup.c:182
344 msgid "No public key for %s specified!"
345 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
347 #: src/net_setup.c:210
349 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
350 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
352 #: src/net_setup.c:222
354 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
355 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
357 #: src/net_setup.c:252 src/net_setup.c:253
361 #: src/net_setup.c:259
362 msgid "Name for tinc daemon required!"
363 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
365 #: src/net_setup.c:264
366 msgid "Invalid name for myself!"
367 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
369 #: src/net_setup.c:276
370 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
371 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
373 #: src/net_setup.c:332
374 msgid "Invalid routing mode!"
375 msgstr "Ongeldige routing modus!"
377 #: src/net_setup.c:343
378 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
379 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
381 #: src/net_setup.c:353
382 msgid "Bogus maximum timeout!"
383 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
385 #: src/net_setup.c:367
386 msgid "Invalid address family!"
387 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
389 #: src/net_setup.c:386
390 msgid "Unrecognized cipher type!"
391 msgstr "Onbekend cipher type!"
393 #: src/net_setup.c:421
394 msgid "Unrecognized digest type!"
395 msgstr "Onbekend digest type!"
397 #: src/net_setup.c:435
398 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
399 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
401 #: src/net_setup.c:438
402 msgid "Bogus MAC length!"
403 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
405 #: src/net_setup.c:453
406 msgid "Bogus compression level!"
407 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
409 #: src/net_setup.c:507
411 msgid "Listening on %s"
412 msgstr "Luisterend op %s"
414 #: src/net_setup.c:518
418 #: src/net_setup.c:520
419 msgid "Unable to create any listening socket!"
420 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
422 #: src/net_socket.c:102
424 msgid "Creating metasocket failed: %s"
425 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
427 #: src/net_socket.c:137 src/net_socket.c:203
429 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
430 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
432 #: src/net_socket.c:142
433 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
434 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
436 #: src/net_socket.c:149
438 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
439 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
441 #: src/net_socket.c:180
443 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
444 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
446 #: src/net_socket.c:213
448 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
449 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
451 #: src/net_socket.c:241
453 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
454 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
456 #: src/net_socket.c:250
458 msgid "Connected to %s (%s)"
459 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
461 #: src/net_socket.c:268
463 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
464 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
466 #: src/net_socket.c:304
468 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
469 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
471 #: src/net_socket.c:311
473 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
474 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
476 #: src/net_socket.c:334
478 msgid "fcntl for %s: %s"
479 msgstr "fcntl voor %s: %s"
481 #: src/net_socket.c:350
486 #: src/net_socket.c:372
488 msgid "Already connected to %s"
489 msgstr "Reeds verbonden met %s"
491 #: src/net_socket.c:391
493 msgid "No address specified for %s"
494 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
496 #: src/net_socket.c:421
498 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
499 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
501 #: src/net_socket.c:440
503 msgid "Connection from %s"
504 msgstr "Verbinding van %s"
506 #: src/net_socket.c:464
508 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
509 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
511 #: src/netutl.c:71 src/netutl.c:97
513 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
514 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
518 msgid "Error while translating addresses: %s"
519 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
523 msgid "Error while looking up hostname: %s"
524 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
533 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
535 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
539 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
540 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
544 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
545 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
549 msgid "Sending %s to %s (%s)"
550 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
552 #: src/protocol.c:110
554 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
555 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
557 #: src/protocol.c:114
559 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
560 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
562 #: src/protocol.c:132
564 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
565 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
567 #: src/protocol.c:135
569 msgid "Unknown request from %s (%s)"
570 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
572 #: src/protocol.c:142
574 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
575 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
577 #: src/protocol.c:146
579 msgid "Got %s from %s (%s)"
580 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
582 #: src/protocol.c:152
584 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
585 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
587 #: src/protocol.c:160
589 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
590 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
592 #: src/protocol.c:165
594 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
595 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
597 #: src/protocol.c:212
598 msgid "Already seen request"
599 msgstr "Verzoek reeds gezien"
601 #: src/protocol.c:242
603 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
604 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
606 #: src/protocol_auth.c:72 src/protocol_auth.c:228 src/protocol_auth.c:355
607 #: src/protocol_auth.c:419 src/protocol_auth.c:524 src/protocol_edge.c:82
608 #: src/protocol_edge.c:196 src/protocol_key.c:70 src/protocol_key.c:112
609 #: src/protocol_key.c:176 src/protocol_misc.c:63 src/protocol_misc.c:94
610 #: src/protocol_misc.c:188 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:162
612 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
613 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
615 #: src/protocol_auth.c:80 src/protocol_edge.c:90 src/protocol_edge.c:96
616 #: src/protocol_edge.c:204 src/protocol_edge.c:210 src/protocol_subnet.c:79
617 #: src/protocol_subnet.c:89 src/protocol_subnet.c:170
618 #: src/protocol_subnet.c:191
620 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
621 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
623 #: src/protocol_auth.c:89
625 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
626 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
628 #: src/protocol_auth.c:99
630 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
631 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
633 #: src/protocol_auth.c:117
635 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
636 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
638 #: src/protocol_auth.c:176
640 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
641 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
643 #: src/protocol_auth.c:188 src/protocol_auth.c:257
645 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
646 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
648 #: src/protocol_auth.c:238 src/protocol_auth.c:365 src/protocol_auth.c:427
649 #: src/protocol_auth.c:445
651 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
652 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
654 #: src/protocol_auth.c:265
656 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
657 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
659 #: src/protocol_auth.c:276
661 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
662 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
664 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:243
666 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
667 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
669 #: src/protocol_auth.c:301
671 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
672 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
674 #: src/protocol_auth.c:428
675 msgid "wrong challenge reply length"
676 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
678 #: src/protocol_auth.c:446
679 msgid "wrong challenge reply"
680 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
682 #: src/protocol_auth.c:451
684 msgid "Expected challenge reply: %s"
685 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
687 #: src/protocol_auth.c:541
689 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
690 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
692 #: src/protocol_auth.c:559
694 msgid "Connection with %s (%s) activated"
695 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
697 #: src/protocol_edge.c:91 src/protocol_edge.c:97 src/protocol_edge.c:205
698 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:171
700 msgstr "ongeldige naam"
702 #: src/protocol_edge.c:134
704 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
706 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
708 #: src/protocol_edge.c:140
710 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
711 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
713 #: src/protocol_edge.c:149
715 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
716 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
718 #: src/protocol_edge.c:224 src/protocol_edge.c:233 src/protocol_edge.c:244
720 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
721 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
723 #: src/protocol_edge.c:251 src/protocol_subnet.c:118 src/protocol_subnet.c:218
725 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
726 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
728 #: src/protocol_key.c:81
730 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
731 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
733 #: src/protocol_key.c:120 src/protocol_key.c:184
736 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
738 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
740 #: src/protocol_key.c:128 src/protocol_key.c:192
743 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
746 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
748 #: src/protocol_key.c:223
750 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
751 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
753 #: src/protocol_key.c:229
755 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
756 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
758 #: src/protocol_key.c:249
760 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
761 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
763 #: src/protocol_key.c:258
765 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
766 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
768 #: src/protocol_misc.c:69
770 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
771 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
773 #: src/protocol_misc.c:100
775 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
776 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
778 #: src/protocol_subnet.c:90 src/protocol_subnet.c:192
779 msgid "invalid subnet string"
780 msgstr "ongeldige subnet string"
782 #: src/protocol_subnet.c:181
784 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
785 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
787 #: src/protocol_subnet.c:209
789 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
790 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
794 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
796 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
800 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
801 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
805 msgstr "Subnet lijst:"
810 msgstr " %s eigenaar %s"
813 msgid "End of subnet list."
814 msgstr "Einde van subnet lijst."
818 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
819 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
824 "Usage: %s [option]...\n"
827 "Gebruik: %s [optie]...\n"
832 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
833 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
834 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
835 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
836 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
837 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
838 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
839 " --help Display this help and exit.\n"
840 " --version Output version information and exit.\n"
843 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
844 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
845 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
846 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
848 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
849 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
850 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
851 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
852 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
856 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
858 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
859 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
864 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
865 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
867 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
868 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
873 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
875 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
880 msgid "Generating %d bits keys:\n"
881 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
884 msgid "Error during key generation!\n"
885 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
892 msgid "public RSA key"
893 msgstr "openbare RSA sleutel"
895 #: src/tincd.c:288 src/tincd.c:301
897 "Appending key to existing contents.\n"
898 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
900 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
901 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
904 msgid "private RSA key"
905 msgstr "geheime RSA sleutel"
908 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
910 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
914 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
915 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
919 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
920 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
922 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
923 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
924 "see the file COPYING for details.\n"
926 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
927 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
929 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
931 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
932 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
935 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
936 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
939 msgid "Unrecoverable error"
940 msgstr "Onherstelbare fout"
944 msgid "Restarting in %d seconds!"
945 msgstr "Herstart in %d seconden!"
947 #: src/tincd.c:434 src/process.c:353
948 msgid "Not restarting."
949 msgstr "Geen herstart."
953 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
954 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
962 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
963 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
967 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
968 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
972 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
973 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
976 msgid "No other tincd is running.\n"
977 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
981 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
982 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
985 msgid "The tincd is no longer running. "
986 msgstr "De tincd draait niet meer. "
989 msgid "Removing stale lock file.\n"
990 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
994 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
995 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
999 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1000 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1002 #: src/process.c:208
1004 msgid "tincd %s starting"
1005 msgstr "tincd %s wordt gestart"
1007 #: src/process.c:238
1009 msgid "Could not execute `%s': %s"
1010 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1012 #: src/process.c:272
1014 msgid "Executing script %s"
1015 msgstr "Uitvoeren script %s"
1017 #: src/process.c:279
1019 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1020 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1022 #: src/process.c:285
1024 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1025 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1027 #: src/process.c:290
1029 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1030 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1032 #: src/process.c:314
1033 msgid "Got TERM signal"
1034 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1036 #: src/process.c:322
1037 msgid "Got QUIT signal"
1038 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1040 #: src/process.c:328
1042 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1043 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1045 #: src/process.c:337
1047 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1048 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1050 #: src/process.c:341
1051 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1052 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1054 #: src/process.c:361
1055 msgid "Got HUP signal"
1056 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1058 #: src/process.c:368
1060 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1061 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1063 #: src/process.c:373
1066 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1069 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1072 #: src/process.c:383
1073 msgid "Got ALRM signal"
1074 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1076 #: src/process.c:408
1078 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1079 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1081 #: src/process.c:415
1083 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1084 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1086 #: src/process.c:470
1088 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1089 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1093 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1094 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1098 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1099 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1103 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1104 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1109 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1112 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1117 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1119 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1123 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1125 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1130 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1131 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1133 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1134 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1137 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1138 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1142 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1143 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1147 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1148 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1157 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1158 "%04x nexthop %s via %s"
1160 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1161 "04x nexthop %s via %s"
1164 msgid "End of nodes."
1165 msgstr "Einde van nodes."
1173 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1174 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1177 msgid "End of edges."
1178 msgstr "Einde van edges."
1182 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1183 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1187 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1188 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1190 #: src/linux/device.c:90 src/freebsd/device.c:70 src/solaris/device.c:74
1191 #: src/netbsd/device.c:74 src/openbsd/device.c:74
1193 msgid "Could not open %s: %s"
1194 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1196 #: src/linux/device.c:113 src/linux/device.c:120
1197 msgid "Linux tun/tap device"
1198 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1200 #: src/linux/device.c:118
1202 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1203 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1205 #: src/linux/device.c:126
1206 msgid "Linux ethertap device"
1207 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1209 #: src/linux/device.c:131 src/freebsd/device.c:85 src/solaris/device.c:133
1210 #: src/netbsd/device.c:89 src/openbsd/device.c:89
1213 msgstr "%s is een %s"
1215 #: src/linux/device.c:157 src/linux/device.c:168 src/freebsd/device.c:108
1216 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:108 src/openbsd/device.c:110
1218 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1219 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1221 #: src/linux/device.c:179 src/freebsd/device.c:118 src/solaris/device.c:167
1222 #: src/netbsd/device.c:123 src/openbsd/device.c:143
1224 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1225 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1227 #: src/linux/device.c:191 src/freebsd/device.c:129 src/solaris/device.c:179
1228 #: src/netbsd/device.c:135 src/openbsd/device.c:159
1230 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1231 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1233 #: src/linux/device.c:196 src/linux/device.c:204 src/solaris/device.c:183
1234 #: src/netbsd/device.c:139 src/openbsd/device.c:185
1236 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1237 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1239 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:145 src/solaris/device.c:197
1240 #: src/netbsd/device.c:151 src/openbsd/device.c:197
1242 msgid "Statistics for %s %s:"
1243 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1245 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:146 src/solaris/device.c:198
1246 #: src/netbsd/device.c:152 src/openbsd/device.c:198
1248 msgid " total bytes in: %10d"
1249 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1251 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:147 src/solaris/device.c:199
1252 #: src/netbsd/device.c:153 src/openbsd/device.c:199
1254 msgid " total bytes out: %10d"
1255 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1257 #: src/freebsd/device.c:83
1258 msgid "FreeBSD tap device"
1259 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1261 #: src/freebsd/device.c:133
1263 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1264 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1266 #: src/solaris/device.c:86
1268 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1269 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1271 #: src/solaris/device.c:92
1273 msgid "Can't assign new interface: %s"
1274 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1276 #: src/solaris/device.c:97
1278 msgid "Could not open %s twice: %s"
1279 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1281 #: src/solaris/device.c:103
1283 msgid "Can't push IP module: %s"
1284 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1286 #: src/solaris/device.c:109
1288 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1289 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1291 #: src/solaris/device.c:114
1293 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1294 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1296 #: src/solaris/device.c:121
1297 msgid "Solaris tun device"
1298 msgstr "Solaris tun apparaat"
1300 #: src/netbsd/device.c:87
1301 msgid "NetBSD tun device"
1302 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1304 #: src/openbsd/device.c:87
1305 msgid "OpenBSD tun device"
1306 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1308 #: src/openbsd/device.c:133
1310 msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s"
1311 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens lezen pakket van %s %s"
1313 #: src/openbsd/device.c:174
1315 msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s"
1316 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens schrijven pakket naar %s %s"