1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-15 15:51+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 15:51+0200\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
42 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
45 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
50 msgid "Cannot open config file %s: %s"
51 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
55 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
57 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
58 "configuratie bestand %s"
62 msgid "Failed to read `%s': %s"
63 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
67 msgid "`%s' is not an absolute path"
68 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
70 #: src/conf.c:469 src/conf.c:497
72 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
73 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
75 #: src/conf.c:474 src/conf.c:505
77 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
78 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
80 #: src/conf.c:480 src/conf.c:511
82 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
83 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
85 #: src/conf.c:483 src/conf.c:514
87 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
88 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
92 msgid "`%s' has unsecure permissions"
93 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
97 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
98 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
102 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
103 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
107 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
108 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
113 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
114 "I will not create or overwrite this file.\n"
116 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
118 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
120 #: src/connection.c:56
124 #: src/connection.c:57
128 #: src/connection.c:127
130 msgstr "Verbindingen:"
132 #: src/connection.c:131
134 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
135 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
137 #: src/connection.c:135
138 msgid "End of connections."
139 msgstr "Einde van verbindingen."
143 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
144 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
148 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
149 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
153 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
154 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
158 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
159 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
163 msgid "Connection closed by %s (%s)"
164 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
168 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
169 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
173 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
174 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
177 msgid "Purging unreachable nodes"
178 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
182 msgid "Purging node %s (%s)"
183 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
187 msgid "Closing connection with %s (%s)"
188 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
192 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
193 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
197 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
199 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
204 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
205 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
207 #: src/net.c:289 src/net_socket.c:279
209 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
210 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
214 msgid "Error while waiting for input: %s"
215 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
218 msgid "Regenerating symmetric key"
219 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
222 msgid "Flushing event queue"
223 msgstr "Legen taakrij"
226 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds..."
227 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstarten na 5 seconden..."
230 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
231 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
233 #: src/net_packet.c:110
235 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
236 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
238 #: src/net_packet.c:139
240 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
241 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
243 #: src/net_packet.c:155
245 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
246 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
248 #: src/net_packet.c:184
250 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
251 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
253 #: src/net_packet.c:212
255 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
257 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
259 #: src/net_packet.c:244
261 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
262 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
264 #: src/net_packet.c:296
266 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
267 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
269 #: src/net_packet.c:299 src/net_setup.c:476 src/net_socket.c:110
270 #: src/net_socket.c:157 src/net_socket.c:187 src/tincd.c:375 src/process.c:265
273 msgid "System call `%s' failed: %s"
274 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
276 #: src/net_packet.c:305
278 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
279 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
281 #: src/net_packet.c:323
283 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
284 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
286 #: src/net_packet.c:328
287 msgid "Packet is looping back to us!"
288 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
290 #: src/net_packet.c:335
292 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
293 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
295 #: src/net_packet.c:344
297 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
298 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
300 #: src/net_packet.c:364
302 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
303 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
305 #: src/net_packet.c:382
307 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
308 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
310 #: src/net_packet.c:403
312 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
313 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
315 #: src/net_packet.c:410
317 msgid "Incoming data socket error: %s"
318 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
320 #: src/net_packet.c:417
322 msgid "Receiving packet failed: %s"
323 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
325 #: src/net_packet.c:427
327 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
328 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
330 #: src/net_setup.c:108 src/net_setup.c:125
332 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
333 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
335 #: src/net_setup.c:138
337 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
338 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
340 #: src/net_setup.c:177
342 msgid "No public key for %s specified!"
343 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
345 #: src/net_setup.c:204
347 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
348 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
350 #: src/net_setup.c:216
352 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
353 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
355 #: src/net_setup.c:246 src/net_setup.c:247
359 #: src/net_setup.c:253
360 msgid "Name for tinc daemon required!"
361 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
363 #: src/net_setup.c:258
364 msgid "Invalid name for myself!"
365 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
367 #: src/net_setup.c:270
368 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
369 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
371 #: src/net_setup.c:326
372 msgid "Invalid routing mode!"
373 msgstr "Ongeldige routing modus!"
375 #: src/net_setup.c:337
376 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
377 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
379 #: src/net_setup.c:347
380 msgid "Bogus maximum timeout!"
381 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
383 #: src/net_setup.c:361
384 msgid "Invalid address family!"
385 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
387 #: src/net_setup.c:380
388 msgid "Unrecognized cipher type!"
389 msgstr "Onbekend cipher type!"
391 #: src/net_setup.c:412
392 msgid "Unrecognized digest type!"
393 msgstr "Onbekend digest type!"
395 #: src/net_setup.c:426
396 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
397 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
399 #: src/net_setup.c:429
400 msgid "Bogus MAC length!"
401 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
403 #: src/net_setup.c:444
404 msgid "Bogus compression level!"
405 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
407 #: src/net_setup.c:498
409 msgid "Listening on %s"
410 msgstr "Luisterend op %s"
412 #: src/net_setup.c:509
416 #: src/net_setup.c:511
417 msgid "Unable to create any listening socket!"
418 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
420 #: src/net_socket.c:102
422 msgid "Creating metasocket failed: %s"
423 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
425 #: src/net_socket.c:137 src/net_socket.c:203
427 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
428 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
430 #: src/net_socket.c:142
431 msgid "BindToDevice not supported on this platform"
432 msgstr "BindToDevice wordt niet ondersteund op dit platform"
434 #: src/net_socket.c:149
436 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
437 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
439 #: src/net_socket.c:180
441 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
442 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
444 #: src/net_socket.c:213
446 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
447 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
449 #: src/net_socket.c:241
451 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
452 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
454 #: src/net_socket.c:252 src/net_socket.c:350
456 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
457 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
459 #: src/net_socket.c:258 src/net_socket.c:357
461 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
462 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
464 #: src/net_socket.c:285 src/net_socket.c:296
466 msgid "Connected to %s (%s)"
467 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
469 #: src/net_socket.c:314
471 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
472 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
474 #: src/net_socket.c:380
476 msgid "fcntl for %s: %s"
477 msgstr "fcntl voor %s: %s"
479 #: src/net_socket.c:396
484 #: src/net_socket.c:418
486 msgid "Already connected to %s"
487 msgstr "Reeds verbonden met %s"
489 #: src/net_socket.c:437
491 msgid "No address specified for %s"
492 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
494 #: src/net_socket.c:467
496 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
497 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
499 #: src/net_socket.c:486
501 msgid "Connection from %s"
502 msgstr "Verbinding van %s"
504 #: src/net_socket.c:510
506 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
507 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
509 #: src/netutl.c:71 src/netutl.c:97
511 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
512 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
516 msgid "Error while translating addresses: %s"
517 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
521 msgid "Error while looking up hostname: %s"
522 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
531 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
533 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
537 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
538 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
542 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
543 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
547 msgid "Sending %s to %s (%s)"
548 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
550 #: src/protocol.c:110
552 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
553 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
555 #: src/protocol.c:114
557 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
558 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
560 #: src/protocol.c:132
562 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
563 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
565 #: src/protocol.c:135
567 msgid "Unknown request from %s (%s)"
568 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
570 #: src/protocol.c:142
572 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
573 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
575 #: src/protocol.c:146
577 msgid "Got %s from %s (%s)"
578 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
580 #: src/protocol.c:152
582 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
583 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
585 #: src/protocol.c:160
587 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
588 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
590 #: src/protocol.c:165
592 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
593 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
595 #: src/protocol.c:212
596 msgid "Already seen request"
597 msgstr "Verzoek reeds gezien"
599 #: src/protocol.c:242
601 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
602 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
604 #: src/protocol_auth.c:72 src/protocol_auth.c:230 src/protocol_auth.c:362
605 #: src/protocol_auth.c:426 src/protocol_auth.c:531 src/protocol_edge.c:82
606 #: src/protocol_edge.c:195 src/protocol_key.c:70 src/protocol_key.c:112
607 #: src/protocol_key.c:175 src/protocol_misc.c:63 src/protocol_misc.c:94
608 #: src/protocol_misc.c:188 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:162
610 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
611 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
613 #: src/protocol_auth.c:80 src/protocol_edge.c:90 src/protocol_edge.c:96
614 #: src/protocol_edge.c:203 src/protocol_edge.c:209 src/protocol_subnet.c:79
615 #: src/protocol_subnet.c:89 src/protocol_subnet.c:170
616 #: src/protocol_subnet.c:191
618 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
619 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
621 #: src/protocol_auth.c:89
623 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
624 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
626 #: src/protocol_auth.c:99
628 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
629 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
631 #: src/protocol_auth.c:117
633 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
634 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
636 #: src/protocol_auth.c:176
638 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
639 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
641 #: src/protocol_auth.c:188 src/protocol_auth.c:260
643 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
644 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
646 #: src/protocol_auth.c:240 src/protocol_auth.c:372 src/protocol_auth.c:434
647 #: src/protocol_auth.c:452
649 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
650 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
652 #: src/protocol_auth.c:268
654 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
655 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
657 #: src/protocol_auth.c:280
659 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
660 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
662 #: src/protocol_auth.c:301 src/protocol_key.c:242
664 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
665 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
667 #: src/protocol_auth.c:307
669 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
670 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
672 #: src/protocol_auth.c:435
673 msgid "wrong challenge reply length"
674 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
676 #: src/protocol_auth.c:453
677 msgid "wrong challenge reply"
678 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
680 #: src/protocol_auth.c:458
682 msgid "Expected challenge reply: %s"
683 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
685 #: src/protocol_auth.c:548
687 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
688 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
690 #: src/protocol_auth.c:564
692 msgid "Connection with %s (%s) activated"
693 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
695 #: src/protocol_edge.c:91 src/protocol_edge.c:97 src/protocol_edge.c:204
696 #: src/protocol_edge.c:210 src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:171
698 msgstr "ongeldige naam"
700 #: src/protocol_edge.c:134
702 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
704 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
706 #: src/protocol_edge.c:140
708 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
709 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
711 #: src/protocol_edge.c:148
713 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
714 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
716 #: src/protocol_edge.c:223 src/protocol_edge.c:232 src/protocol_edge.c:243
718 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
719 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
721 #: src/protocol_edge.c:250 src/protocol_subnet.c:118 src/protocol_subnet.c:218
723 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
724 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
726 #: src/protocol_key.c:81
728 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
729 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
731 #: src/protocol_key.c:120 src/protocol_key.c:183
734 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
736 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
738 #: src/protocol_key.c:128 src/protocol_key.c:191
741 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
744 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
746 #: src/protocol_key.c:222
748 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
749 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
751 #: src/protocol_key.c:228
753 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
754 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
756 #: src/protocol_key.c:248
758 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
759 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
761 #: src/protocol_misc.c:69
763 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
764 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
766 #: src/protocol_misc.c:100
768 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
769 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
771 #: src/protocol_subnet.c:90 src/protocol_subnet.c:192
772 msgid "invalid subnet string"
773 msgstr "ongeldige subnet string"
775 #: src/protocol_subnet.c:181
777 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
778 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
780 #: src/protocol_subnet.c:209
782 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
783 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
787 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
789 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
793 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
794 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
798 msgstr "Subnet lijst:"
803 msgstr " %s eigenaar %s"
806 msgid "End of subnet list."
807 msgstr "Einde van subnet lijst."
811 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
812 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
817 "Usage: %s [option]...\n"
820 "Gebruik: %s [optie]...\n"
825 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
826 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
827 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
828 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
829 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
830 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
831 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
832 " --help Display this help and exit.\n"
833 " --version Output version information and exit.\n"
836 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
837 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
838 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
839 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
841 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
842 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
843 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
844 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
845 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
849 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
851 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
852 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
857 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
858 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
860 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
861 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
866 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
868 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
873 msgid "Generating %d bits keys:\n"
874 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
877 msgid "Error during key generation!\n"
878 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
885 msgid "public RSA key"
886 msgstr "openbare RSA sleutel"
888 #: src/tincd.c:288 src/tincd.c:301
890 "Appending key to existing contents.\n"
891 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
893 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
894 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
897 msgid "private RSA key"
898 msgstr "geheime RSA sleutel"
901 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
903 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
907 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
908 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
912 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
913 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
915 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
916 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
917 "see the file COPYING for details.\n"
919 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
920 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
922 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
924 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
925 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
928 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
929 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
932 msgid "Unrecoverable error"
933 msgstr "Onherstelbare fout"
937 msgid "Restarting in %d seconds!"
938 msgstr "Herstart in %d seconden!"
940 #: src/tincd.c:426 src/process.c:353
941 msgid "Not restarting."
942 msgstr "Geen herstart."
946 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
947 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
955 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
956 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
960 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
961 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
965 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
966 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
969 msgid "No other tincd is running.\n"
970 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
974 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
975 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
978 msgid "The tincd is no longer running. "
979 msgstr "De tincd draait niet meer. "
982 msgid "Removing stale lock file.\n"
983 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
987 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
988 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
992 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
993 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
997 msgid "tincd %s starting"
998 msgstr "tincd %s wordt gestart"
1000 #: src/process.c:238
1002 msgid "Could not execute `%s': %s"
1003 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1005 #: src/process.c:272
1007 msgid "Executing script %s"
1008 msgstr "Uitvoeren script %s"
1010 #: src/process.c:279
1012 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1013 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1015 #: src/process.c:285
1017 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1018 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1020 #: src/process.c:290
1022 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1023 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1025 #: src/process.c:314
1026 msgid "Got TERM signal"
1027 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1029 #: src/process.c:322
1030 msgid "Got QUIT signal"
1031 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1033 #: src/process.c:328
1035 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1036 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1038 #: src/process.c:337
1040 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1041 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1043 #: src/process.c:341
1044 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1045 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1047 #: src/process.c:361
1048 msgid "Got HUP signal"
1049 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1051 #: src/process.c:368
1053 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1054 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1056 #: src/process.c:373
1059 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1062 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1065 #: src/process.c:383
1066 msgid "Got ALRM signal"
1067 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1069 #: src/process.c:408
1071 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1072 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1074 #: src/process.c:415
1076 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1077 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1079 #: src/process.c:470
1081 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1082 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1086 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1087 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1091 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1092 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1096 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1097 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1102 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1105 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1110 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1112 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1116 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1118 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1123 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1124 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1126 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1127 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1130 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1131 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1135 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1136 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1140 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1141 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1150 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1151 "%04x nexthop %s via %s"
1153 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1154 "04x nexthop %s via %s"
1157 msgid "End of nodes."
1158 msgstr "Einde van nodes."
1166 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1167 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1170 msgid "End of edges."
1171 msgstr "Einde van edges."
1175 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1176 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1180 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1181 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1183 #: src/linux/device.c:90 src/freebsd/device.c:70 src/solaris/device.c:74
1184 #: src/netbsd/device.c:74 src/openbsd/device.c:74
1186 msgid "Could not open %s: %s"
1187 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1189 #: src/linux/device.c:113 src/linux/device.c:120
1190 msgid "Linux tun/tap device"
1191 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1193 #: src/linux/device.c:118
1195 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1196 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1198 #: src/linux/device.c:126
1199 msgid "Linux ethertap device"
1200 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1202 #: src/linux/device.c:131 src/freebsd/device.c:85 src/solaris/device.c:133
1203 #: src/netbsd/device.c:89 src/openbsd/device.c:89
1206 msgstr "%s is een %s"
1208 #: src/linux/device.c:157 src/linux/device.c:168 src/freebsd/device.c:108
1209 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:108 src/openbsd/device.c:110
1211 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1212 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1214 #: src/linux/device.c:179 src/freebsd/device.c:118 src/solaris/device.c:167
1215 #: src/netbsd/device.c:123 src/openbsd/device.c:143
1217 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1218 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1220 #: src/linux/device.c:191 src/freebsd/device.c:129 src/solaris/device.c:179
1221 #: src/netbsd/device.c:135 src/openbsd/device.c:159
1223 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1224 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1226 #: src/linux/device.c:196 src/linux/device.c:204 src/solaris/device.c:183
1227 #: src/netbsd/device.c:139 src/openbsd/device.c:185
1229 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1230 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1232 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:145 src/solaris/device.c:197
1233 #: src/netbsd/device.c:151 src/openbsd/device.c:197
1235 msgid "Statistics for %s %s:"
1236 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1238 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:146 src/solaris/device.c:198
1239 #: src/netbsd/device.c:152 src/openbsd/device.c:198
1241 msgid " total bytes in: %10d"
1242 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1244 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:147 src/solaris/device.c:199
1245 #: src/netbsd/device.c:153 src/openbsd/device.c:199
1247 msgid " total bytes out: %10d"
1248 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1250 #: src/freebsd/device.c:83
1251 msgid "FreeBSD tap device"
1252 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1254 #: src/freebsd/device.c:133
1256 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1257 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1259 #: src/solaris/device.c:86
1261 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1262 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1264 #: src/solaris/device.c:92
1266 msgid "Can't assign new interface: %s"
1267 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1269 #: src/solaris/device.c:97
1271 msgid "Could not open %s twice: %s"
1272 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1274 #: src/solaris/device.c:103
1276 msgid "Can't push IP module: %s"
1277 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1279 #: src/solaris/device.c:109
1281 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1282 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1284 #: src/solaris/device.c:114
1286 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1287 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1289 #: src/solaris/device.c:121
1290 msgid "Solaris tun device"
1291 msgstr "Solaris tun apparaat"
1293 #: src/netbsd/device.c:87
1294 msgid "NetBSD tun device"
1295 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1297 #: src/openbsd/device.c:87
1298 msgid "OpenBSD tun device"
1299 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1301 #: src/openbsd/device.c:133
1303 msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s"
1304 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens lezen pakket van %s %s"
1306 #: src/openbsd/device.c:174
1308 msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s"
1309 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens schrijven pakket naar %s %s"