1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-18 13:31-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
21 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
25 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
26 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
31 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
33 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
37 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
38 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
43 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
46 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
51 msgid "Cannot open config file %s: %s"
52 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
56 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
58 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
59 "configuratie bestand %s"
63 msgid "Failed to read `%s': %s"
64 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
68 msgid "`%s' is not an absolute path"
69 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
71 #: src/conf.c:443 src/conf.c:471
73 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
74 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
76 #: src/conf.c:448 src/conf.c:479
78 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
79 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
81 #: src/conf.c:454 src/conf.c:485
83 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
84 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
86 #: src/conf.c:457 src/conf.c:488
88 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
89 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
93 msgid "`%s' has unsecure permissions"
94 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
98 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
99 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
103 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
104 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
108 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
109 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
114 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
115 "I will not create or overwrite this file.\n"
117 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
119 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
121 #: src/connection.c:49
125 #: src/connection.c:50
129 #: src/connection.c:120
131 msgstr "Verbindingen:"
133 #: src/connection.c:124
135 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
136 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
138 #: src/connection.c:128
139 msgid "End of connections."
140 msgstr "Einde van verbindingen."
144 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
145 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
149 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
150 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
154 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
155 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
159 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
160 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
164 msgid "Connection closed by %s (%s)"
165 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
169 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
170 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
174 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
175 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
178 msgid "Purging unreachable nodes"
179 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
183 msgid "Purging node %s (%s)"
184 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
188 msgid "Closing connection with %s (%s)"
189 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
193 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
194 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
198 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
200 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
205 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
206 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
210 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
211 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
215 msgid "Error while waiting for input: %s"
216 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
219 msgid "Regenerating symmetric key"
220 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
223 msgid "Flushing event queue"
224 msgstr "Legen taakrij"
227 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
228 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
230 #: src/net_packet.c:103
232 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
233 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
235 #: src/net_packet.c:129
237 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
238 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:158
242 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
243 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
245 #: src/net_packet.c:164
247 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
249 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
251 #: src/net_packet.c:184
253 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:226
258 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
260 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
262 #: src/net_packet.c:256
264 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
265 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
267 #: src/net_packet.c:307
269 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
270 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
272 #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:451 src/net_socket.c:67
273 #: src/net_socket.c:114 src/net_socket.c:144 src/tincd.c:373 src/process.c:252
276 msgid "System call `%s' failed: %s"
277 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
279 #: src/net_packet.c:315
281 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
282 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
284 #: src/net_packet.c:332
286 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
287 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
289 #: src/net_packet.c:336
290 msgid "Packet is looping back to us!"
291 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
293 #: src/net_packet.c:341
295 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
296 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
298 #: src/net_packet.c:349
300 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
301 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:368
305 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
306 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
308 #: src/net_packet.c:385
310 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
311 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
313 #: src/net_packet.c:406
315 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
316 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
318 #: src/net_packet.c:413
320 msgid "Incoming data socket error: %s"
321 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
323 #: src/net_packet.c:420
325 msgid "Receiving packet failed: %s"
326 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
328 #: src/net_packet.c:430
330 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
331 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
333 #: src/net_setup.c:77 src/net_setup.c:94
335 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
336 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
338 #: src/net_setup.c:109
340 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
341 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
343 #: src/net_setup.c:149
345 msgid "No public key for %s specified!"
346 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
348 #: src/net_setup.c:177
350 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
351 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
353 #: src/net_setup.c:189
355 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
356 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
358 #: src/net_setup.c:219 src/net_setup.c:220
362 #: src/net_setup.c:226
363 msgid "Name for tinc daemon required!"
364 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
366 #: src/net_setup.c:231
367 msgid "Invalid name for myself!"
368 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
370 #: src/net_setup.c:243
371 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
372 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
374 #: src/net_setup.c:299
375 msgid "Invalid routing mode!"
376 msgstr "Ongeldige routing modus!"
378 #: src/net_setup.c:310
379 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
380 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
382 #: src/net_setup.c:320
383 msgid "Bogus maximum timeout!"
384 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
386 #: src/net_setup.c:334
387 msgid "Invalid address family!"
388 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
390 #: src/net_setup.c:352
391 msgid "Unrecognized cipher type!"
392 msgstr "Onbekend cipher type!"
394 #: src/net_setup.c:387
395 msgid "Unrecognized digest type!"
396 msgstr "Onbekend digest type!"
398 #: src/net_setup.c:401
399 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
400 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
402 #: src/net_setup.c:404
403 msgid "Bogus MAC length!"
404 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
406 #: src/net_setup.c:419
407 msgid "Bogus compression level!"
408 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
410 #: src/net_setup.c:473
412 msgid "Listening on %s"
413 msgstr "Luisterend op %s"
415 #: src/net_setup.c:484
419 #: src/net_setup.c:486
420 msgid "Unable to create any listening socket!"
421 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
423 #: src/net_socket.c:59
425 msgid "Creating metasocket failed: %s"
426 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
428 #: src/net_socket.c:94 src/net_socket.c:160
430 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
431 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
433 #: src/net_socket.c:99
434 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
435 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
437 #: src/net_socket.c:106
439 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
440 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
442 #: src/net_socket.c:137
444 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
445 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
447 #: src/net_socket.c:170
449 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
450 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
452 #: src/net_socket.c:197
454 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
455 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
457 #: src/net_socket.c:205
459 msgid "Connected to %s (%s)"
460 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
462 #: src/net_socket.c:222
464 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
465 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
467 #: src/net_socket.c:257
469 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
470 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
472 #: src/net_socket.c:263
474 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
475 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
477 #: src/net_socket.c:286
479 msgid "fcntl for %s: %s"
480 msgstr "fcntl voor %s: %s"
482 #: src/net_socket.c:301
487 #: src/net_socket.c:322
489 msgid "Already connected to %s"
490 msgstr "Reeds verbonden met %s"
492 #: src/net_socket.c:341
494 msgid "No address specified for %s"
495 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
497 #: src/net_socket.c:371
499 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
500 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
502 #: src/net_socket.c:389
504 msgid "Connection from %s"
505 msgstr "Verbinding van %s"
507 #: src/net_socket.c:413
509 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
510 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
512 #: src/netutl.c:52 src/netutl.c:77
514 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
515 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
519 msgid "Error while translating addresses: %s"
520 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
524 msgid "Error while looking up hostname: %s"
525 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
534 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
536 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
540 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
541 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
545 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
546 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
550 msgid "Sending %s to %s (%s)"
551 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
553 #: src/protocol.c:120
555 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
556 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
558 #: src/protocol.c:124
560 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
561 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
563 #: src/protocol.c:142
565 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
566 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
568 #: src/protocol.c:145
570 msgid "Unknown request from %s (%s)"
571 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
573 #: src/protocol.c:152
575 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
576 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
578 #: src/protocol.c:156
580 msgid "Got %s from %s (%s)"
581 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
583 #: src/protocol.c:162
585 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
586 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
588 #: src/protocol.c:170
590 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
591 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
593 #: src/protocol.c:175
595 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
596 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
598 #: src/protocol.c:221
599 msgid "Already seen request"
600 msgstr "Verzoek reeds gezien"
602 #: src/protocol.c:251
604 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
605 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
607 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:214 src/protocol_auth.c:341
608 #: src/protocol_auth.c:405 src/protocol_auth.c:509 src/protocol_edge.c:73
609 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101
610 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
611 #: src/protocol_misc.c:175 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151
613 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
614 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
616 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
617 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69
618 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159
619 #: src/protocol_subnet.c:179
621 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
622 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
624 #: src/protocol_auth.c:75
626 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
627 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
629 #: src/protocol_auth.c:85
631 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
632 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
634 #: src/protocol_auth.c:103
636 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
637 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
639 #: src/protocol_auth.c:162
641 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
642 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
644 #: src/protocol_auth.c:174 src/protocol_auth.c:243
646 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
647 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
649 #: src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:351 src/protocol_auth.c:413
650 #: src/protocol_auth.c:431
652 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
653 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
655 #: src/protocol_auth.c:251
657 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
658 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
660 #: src/protocol_auth.c:262
662 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
663 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
665 #: src/protocol_auth.c:282 src/protocol_key.c:232
667 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
668 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
670 #: src/protocol_auth.c:287
672 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
673 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
675 #: src/protocol_auth.c:414
676 msgid "wrong challenge reply length"
677 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
679 #: src/protocol_auth.c:432
680 msgid "wrong challenge reply"
681 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
683 #: src/protocol_auth.c:437
685 msgid "Expected challenge reply: %s"
686 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
688 #: src/protocol_auth.c:525
690 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
691 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
693 #: src/protocol_auth.c:542
695 msgid "Connection with %s (%s) activated"
696 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
698 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193
699 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160
701 msgstr "ongeldige naam"
703 #: src/protocol_edge.c:124
705 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
707 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
709 #: src/protocol_edge.c:129
711 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
712 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
714 #: src/protocol_edge.c:137
716 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
717 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
719 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229
721 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
722 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
724 #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204
726 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
727 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
729 #: src/protocol_key.c:70
731 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
732 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
734 #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173
737 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
739 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
741 #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181
744 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
747 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
749 #: src/protocol_key.c:212
751 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
752 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
754 #: src/protocol_key.c:218
756 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
757 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
759 #: src/protocol_key.c:238
761 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
762 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
764 #: src/protocol_key.c:247
766 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
767 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
769 #: src/protocol_misc.c:59
771 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
772 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
774 #: src/protocol_misc.c:88
776 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
777 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
779 #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180
780 msgid "invalid subnet string"
781 msgstr "ongeldige subnet string"
783 #: src/protocol_subnet.c:169
785 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
786 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
788 #: src/protocol_subnet.c:196
790 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
791 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
795 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
797 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
801 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
802 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
806 msgstr "Subnet lijst:"
811 msgstr " %s eigenaar %s"
814 msgid "End of subnet list."
815 msgstr "Einde van subnet lijst."
819 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
820 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
825 "Usage: %s [option]...\n"
828 "Gebruik: %s [optie]...\n"
834 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
835 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
836 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
837 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
838 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
839 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
840 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
841 " -F, --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
842 " --help Display this help and exit.\n"
843 " --version Output version information and exit.\n"
846 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
847 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
848 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
849 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
851 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
852 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
853 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
854 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
855 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
859 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
861 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
862 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
867 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
868 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
870 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
871 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
876 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
878 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
883 msgid "Generating %d bits keys:\n"
884 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
887 msgid "Error during key generation!\n"
888 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
895 msgid "public RSA key"
896 msgstr "openbare RSA sleutel"
898 #: src/tincd.c:282 src/tincd.c:295
900 "Appending key to existing contents.\n"
901 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
903 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
904 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
907 msgid "private RSA key"
908 msgstr "geheime RSA sleutel"
911 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
913 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
917 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
918 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
923 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
924 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
926 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
927 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
928 "see the file COPYING for details.\n"
930 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
931 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
933 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
935 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
936 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
939 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
940 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
943 msgid "Error initializing LZO compressor!"
944 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
947 msgid "Unrecoverable error"
948 msgstr "Onherstelbare fout"
952 msgid "Restarting in %d seconds!"
953 msgstr "Herstart in %d seconden!"
955 #: src/tincd.c:421 src/process.c:339
956 msgid "Not restarting."
957 msgstr "Geen herstart."
961 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
962 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
970 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
971 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
975 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
976 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
980 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
981 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
984 msgid "No other tincd is running.\n"
985 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
989 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
990 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
993 msgid "The tincd is no longer running. "
994 msgstr "De tincd draait niet meer. "
997 msgid "Removing stale lock file.\n"
998 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1000 #: src/process.c:177
1002 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1003 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1005 #: src/process.c:190
1007 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1008 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1010 #: src/process.c:225
1012 msgid "Could not execute `%s': %s"
1013 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1015 #: src/process.c:258
1017 msgid "Executing script %s"
1018 msgstr "Uitvoeren script %s"
1020 #: src/process.c:265
1022 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1023 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1025 #: src/process.c:271
1027 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1028 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1030 #: src/process.c:275
1032 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1033 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1035 #: src/process.c:301
1036 msgid "Got TERM signal"
1037 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1039 #: src/process.c:308
1040 msgid "Got QUIT signal"
1041 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1043 #: src/process.c:314
1045 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1046 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1048 #: src/process.c:323
1050 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1051 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1053 #: src/process.c:327
1054 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1055 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1057 #: src/process.c:346
1058 msgid "Got HUP signal"
1059 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1061 #: src/process.c:353
1063 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1064 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1066 #: src/process.c:359
1069 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1072 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1075 #: src/process.c:368
1076 msgid "Got ALRM signal"
1077 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1079 #: src/process.c:393
1081 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1082 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1084 #: src/process.c:399
1086 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1087 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1089 #: src/process.c:452
1091 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1092 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1096 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1097 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1101 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1102 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1106 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1107 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1112 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1115 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1120 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1122 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1126 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1128 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1133 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1134 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1136 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1137 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1140 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1141 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1145 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1146 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1150 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1151 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1160 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1161 "%04x nexthop %s via %s"
1163 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1164 "04x nexthop %s via %s"
1167 msgid "End of nodes."
1168 msgstr "Einde van nodes."
1176 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1177 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1180 msgid "End of edges."
1181 msgstr "Einde van edges."
1185 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1186 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1190 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1191 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1193 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:51 src/solaris/device.c:59
1194 #: src/netbsd/device.c:54 src/openbsd/device.c:54
1196 msgid "Could not open %s: %s"
1197 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1199 #: src/linux/device.c:87
1200 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1201 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1203 #: src/linux/device.c:91
1204 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1205 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1207 #: src/linux/device.c:101
1209 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1210 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1212 #: src/linux/device.c:109
1213 msgid "Linux ethertap device"
1214 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1216 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:57 src/solaris/device.c:108
1217 #: src/netbsd/device.c:60 src/openbsd/device.c:60
1220 msgstr "%s is een %s"
1222 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1223 #: src/freebsd/device.c:76 src/solaris/device.c:127 src/netbsd/device.c:79
1224 #: src/openbsd/device.c:81
1226 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1227 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1229 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:85 src/solaris/device.c:139
1230 #: src/netbsd/device.c:91 src/openbsd/device.c:108
1232 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1233 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1235 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:95 src/solaris/device.c:149
1236 #: src/netbsd/device.c:102 src/openbsd/device.c:123
1238 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1239 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1241 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1242 #: src/solaris/device.c:153 src/netbsd/device.c:106 src/openbsd/device.c:148
1244 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1245 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1247 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:111 src/solaris/device.c:167
1248 #: src/netbsd/device.c:118 src/openbsd/device.c:160
1250 msgid "Statistics for %s %s:"
1251 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1253 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:168
1254 #: src/netbsd/device.c:119 src/openbsd/device.c:161
1256 msgid " total bytes in: %10d"
1257 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1259 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:169
1260 #: src/netbsd/device.c:120 src/openbsd/device.c:162
1262 msgid " total bytes out: %10d"
1263 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1265 #: src/freebsd/device.c:55
1266 msgid "FreeBSD tap device"
1267 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1269 #: src/freebsd/device.c:99
1271 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1272 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1274 #: src/solaris/device.c:71
1276 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1277 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1279 #: src/solaris/device.c:77
1281 msgid "Can't assign new interface: %s"
1282 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1284 #: src/solaris/device.c:82
1286 msgid "Could not open %s twice: %s"
1287 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1289 #: src/solaris/device.c:88
1291 msgid "Can't push IP module: %s"
1292 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1294 #: src/solaris/device.c:94
1296 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1297 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1299 #: src/solaris/device.c:99
1301 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1302 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1304 #: src/solaris/device.c:106
1305 msgid "Solaris tun device"
1306 msgstr "Solaris tun apparaat"
1308 #: src/netbsd/device.c:58
1309 msgid "NetBSD tun device"
1310 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1312 #: src/openbsd/device.c:58
1313 msgid "OpenBSD tun device"
1314 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1316 #: src/openbsd/device.c:99
1318 msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s"
1319 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens lezen pakket van %s %s"
1321 #: src/openbsd/device.c:137
1323 msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s"
1324 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens schrijven pakket naar %s %s"
1326 #~ msgid "tincd %s starting"
1327 #~ msgstr "tincd %s wordt gestart"