1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-24 17:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-24 17:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and mask length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en maskerlengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:481 src/conf.c:513
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:487 src/conf.c:522
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:494 src/conf.c:529
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:499 src/conf.c:534
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
95 #. Accessible by others
98 msgid "`%s' has unsecure permissions"
99 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
101 #. Ask for a file and/or directory name.
104 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
105 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
109 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
110 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
114 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
115 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
120 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
121 "I will not create or overwrite this file.\n"
123 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
125 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
127 #: src/connection.c:114
129 msgstr "Verbindingen:"
131 #: src/connection.c:119
133 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
134 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
136 #: src/connection.c:123
137 msgid "End of connections."
138 msgstr "Einde van verbindingen."
142 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
143 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
147 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
148 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
152 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
153 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
157 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
158 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
162 msgid "Connection closed by %s (%s)"
163 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
167 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
168 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
172 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
173 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
176 msgid "Purging unreachable nodes"
177 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
181 msgid "Purging node %s (%s)"
182 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
186 msgid "Closing connection with %s (%s)"
187 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
191 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
192 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
196 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
197 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
199 #: src/net.c:314 src/net_socket.c:253
201 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
202 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
206 msgid "Error while waiting for input: %s"
207 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
210 msgid "Regenerating symmetric key"
211 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
214 msgid "Flushing event queue"
215 msgstr "Legen taakrij"
218 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds..."
219 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstarten na 5 seconden..."
222 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
223 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
225 #: src/net_packet.c:107
227 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
228 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
230 #: src/net_packet.c:134
232 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
233 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
235 #: src/net_packet.c:151
237 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
238 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:178
242 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
243 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
245 #: src/net_packet.c:204
247 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
249 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
251 #: src/net_packet.c:232
253 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:283
258 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
259 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
261 #. SO_PRIORITY doesn't seem to work
262 #: src/net_packet.c:285 src/net_setup.c:483 src/net_socket.c:98
263 #: src/net_socket.c:144 src/net_socket.c:171 src/process.c:273
266 msgid "System call `%s' failed: %s"
267 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
269 #: src/net_packet.c:291
271 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
272 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
274 #: src/net_packet.c:308
276 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
277 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
279 #: src/net_packet.c:315
280 msgid "Packet is looping back to us!"
281 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
283 #: src/net_packet.c:324
285 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
286 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
288 #: src/net_packet.c:332
290 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
291 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
293 #: src/net_packet.c:352
295 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
296 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
298 #: src/net_packet.c:369
300 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
301 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:391
305 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
306 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
308 #: src/net_packet.c:398
310 msgid "Incoming data socket error: %s"
311 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
313 #: src/net_packet.c:404
315 msgid "Receiving packet failed: %s"
316 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
318 #: src/net_packet.c:415
320 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
321 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
323 #: src/net_setup.c:102
325 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
326 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
328 #: src/net_setup.c:112
330 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
331 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
333 #: src/net_setup.c:140
335 msgid "No public key for %s specified!"
336 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
338 #: src/net_setup.c:166
340 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
341 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
343 #: src/net_setup.c:176
345 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
346 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
348 #: src/net_setup.c:230 src/net_setup.c:231
352 #: src/net_setup.c:238
353 msgid "Name for tinc daemon required!"
354 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
356 #: src/net_setup.c:244
357 msgid "Invalid name for myself!"
358 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
360 #: src/net_setup.c:258
361 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
362 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
364 #: src/net_setup.c:268
365 msgid "Invalid public/private keypair!"
366 msgstr "Ongeldig publiek/privé sleutelpaar!"
368 #: src/net_setup.c:321
369 msgid "Invalid routing mode!"
370 msgstr "Ongeldige routing modus!"
372 #: src/net_setup.c:332
373 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
374 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
376 #: src/net_setup.c:342
377 msgid "Bogus maximum timeout!"
378 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
380 #: src/net_setup.c:359
381 msgid "Invalid address family!"
382 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
384 #: src/net_setup.c:381
385 msgid "Unrecognized cipher type!"
386 msgstr "Onbekend cipher type!"
388 #: src/net_setup.c:416
389 msgid "Unrecognized digest type!"
390 msgstr "Onbekend digest type!"
392 #: src/net_setup.c:432
393 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
394 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
396 #: src/net_setup.c:437
397 msgid "Bogus MAC length!"
398 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
400 #: src/net_setup.c:453
401 msgid "Bogus compression level!"
402 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
404 #: src/net_setup.c:498
406 msgid "Listening on %s"
407 msgstr "Luisterend op %s"
409 #: src/net_setup.c:509
413 #: src/net_setup.c:512
414 msgid "Unable to create any listening socket!"
415 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
417 #: src/net_socket.c:90
419 msgid "Creating metasocket failed: %s"
420 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
422 #: src/net_socket.c:124 src/net_socket.c:186
424 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
425 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
427 #: src/net_socket.c:128
428 msgid "BindToDevice not supported on this platform"
429 msgstr "BindToDevice wordt niet ondersteund op dit platform"
431 #: src/net_socket.c:136
433 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
434 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
436 #: src/net_socket.c:163
438 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
439 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
441 #: src/net_socket.c:196
443 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
444 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
446 #: src/net_socket.c:219
448 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
449 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
451 #: src/net_socket.c:228 src/net_socket.c:323
453 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
454 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
456 #: src/net_socket.c:234 src/net_socket.c:330
458 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
459 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
461 #: src/net_socket.c:258 src/net_socket.c:268
463 msgid "Connected to %s (%s)"
464 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
466 #: src/net_socket.c:287
468 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
469 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
471 #: src/net_socket.c:351
473 msgid "fcntl for %s: %s"
474 msgstr "fcntl voor %s: %s"
476 #: src/net_socket.c:369
481 #: src/net_socket.c:390
483 msgid "Already connected to %s"
484 msgstr "Reeds verbonden met %s"
486 #: src/net_socket.c:409
488 msgid "No address specified for %s"
489 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
491 #: src/net_socket.c:436
493 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
494 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
496 #: src/net_socket.c:454
498 msgid "Connection from %s"
499 msgstr "Verbinding van %s"
501 #: src/net_socket.c:476
503 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
504 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
506 #: src/netutl.c:65 src/netutl.c:88
508 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
509 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
513 msgid "Error while translating addresses: %s"
514 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
518 msgid "Error while looking up hostname: %s"
519 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
528 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
530 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
534 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
535 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
539 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
540 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
544 msgid "Sending %s to %s (%s)"
545 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
547 #: src/protocol.c:104
549 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
550 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
552 #: src/protocol.c:107
554 msgid "Unknown request from %s (%s)"
555 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
557 #: src/protocol.c:117
559 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
560 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
562 #: src/protocol.c:120
564 msgid "Got %s from %s (%s)"
565 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
567 #: src/protocol.c:127
569 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
570 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
572 #: src/protocol.c:134
574 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
575 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
577 #: src/protocol.c:141
579 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
580 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
582 #: src/protocol.c:187
583 msgid "Already seen request"
584 msgstr "Verzoek reeds gezien"
586 #: src/protocol.c:218
588 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
589 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
591 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:357
592 #: src/protocol_auth.c:417 src/protocol_auth.c:529 src/protocol_edge.c:98
593 #: src/protocol_edge.c:231 src/protocol_key.c:80 src/protocol_key.c:128
594 #: src/protocol_key.c:196 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
595 #: src/protocol_misc.c:177 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:163
597 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
598 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
600 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112
601 #: src/protocol_edge.c:240 src/protocol_edge.c:246 src/protocol_subnet.c:79
602 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:171
603 #: src/protocol_subnet.c:189
605 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
606 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
608 #: src/protocol_auth.c:87
610 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
611 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
613 #: src/protocol_auth.c:98
615 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
616 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
618 #: src/protocol_auth.c:117
620 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
621 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
623 #: src/protocol_auth.c:175
625 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
626 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
628 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:254
630 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
631 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
633 #: src/protocol_auth.c:234 src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:425
634 #: src/protocol_auth.c:443
636 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
637 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
639 #: src/protocol_auth.c:262
641 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
642 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
644 #: src/protocol_auth.c:274
646 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
647 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
649 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:267
651 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
652 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
654 #: src/protocol_auth.c:302
656 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
657 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
659 #: src/protocol_auth.c:425
660 msgid "wrong challenge reply length"
661 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
663 #: src/protocol_auth.c:443
664 msgid "wrong challenge reply"
665 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
667 #: src/protocol_auth.c:448
669 msgid "Expected challenge reply: %s"
670 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
672 #: src/protocol_auth.c:549
674 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
675 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
677 #: src/protocol_auth.c:585
679 msgid "Connection with %s (%s) activated"
680 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
682 #: src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112 src/protocol_edge.c:240
683 #: src/protocol_edge.c:246 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:171
685 msgstr "ongeldige naam"
687 #: src/protocol_edge.c:160
689 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
691 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
693 #: src/protocol_edge.c:167
695 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
696 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
698 #: src/protocol_edge.c:177
700 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
701 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
703 #: src/protocol_edge.c:260 src/protocol_edge.c:269 src/protocol_edge.c:280
705 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
706 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
708 #: src/protocol_edge.c:287 src/protocol_subnet.c:118 src/protocol_subnet.c:217
710 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
711 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
713 #: src/protocol_key.c:92
715 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
716 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
718 #: src/protocol_key.c:137 src/protocol_key.c:205
721 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
723 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
725 #: src/protocol_key.c:146 src/protocol_key.c:214
728 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
731 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
733 #: src/protocol_key.c:246
735 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
736 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
738 #: src/protocol_key.c:251
740 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
741 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
743 #: src/protocol_key.c:272
745 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
746 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
748 #: src/protocol_misc.c:68
750 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
751 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
753 #: src/protocol_misc.c:98
755 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
756 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
758 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:189
759 msgid "invalid subnet string"
760 msgstr "ongeldige subnet string"
762 #: src/protocol_subnet.c:180
764 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
765 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
767 #: src/protocol_subnet.c:207
769 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
770 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
774 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
776 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
780 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
781 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
785 msgstr "Subnet lijst:"
790 msgstr " %s eigenaar %s"
793 msgid "End of subnet list."
794 msgstr "Einde van subnet lijst."
798 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
799 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
804 "Usage: %s [option]...\n"
807 "Gebruik: %s [optie]...\n"
812 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
813 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
814 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
815 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
816 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
818 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
819 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
820 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
821 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
823 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
827 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
828 " --help Display this help and exit.\n"
829 " --version Output version information and exit.\n"
832 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
833 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
834 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
838 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
840 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
841 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
846 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
847 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
849 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
850 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
855 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
857 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
862 msgid "Generating %d bits keys:\n"
863 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
866 msgid "Error during key generation!\n"
867 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
874 msgid "public RSA key"
875 msgstr "openbare RSA sleutel"
877 #: src/tincd.c:267 src/tincd.c:278
879 "Appending key to existing contents.\n"
880 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
882 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
883 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
886 msgid "private RSA key"
887 msgstr "geheime RSA sleutel"
890 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
892 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
896 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
897 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
901 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
902 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
904 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
905 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
906 "see the file COPYING for details.\n"
908 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
909 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
911 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
913 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
914 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
917 msgid "Unrecoverable error"
918 msgstr "Onherstelbare fout"
922 msgid "Restarting in %d seconds!"
923 msgstr "Herstart in %d seconden!"
925 #: src/process.c:371 src/tincd.c:396
926 msgid "Not restarting."
927 msgstr "Geen herstart."
931 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
932 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
940 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
941 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
945 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
946 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
950 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
951 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
954 msgid "No other tincd is running.\n"
955 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
959 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
960 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
963 msgid "The tincd is no longer running. "
964 msgstr "De tincd draait niet meer. "
967 msgid "Removing stale lock file.\n"
968 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
972 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
973 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
977 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
978 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
982 msgid "tincd %s starting"
983 msgstr "tincd %s wordt gestart"
987 msgid "Executing script %s"
988 msgstr "Uitvoeren script %s"
992 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
993 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
997 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
998 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1000 #: src/process.c:302
1002 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1003 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1005 #: src/process.c:327
1006 msgid "Got TERM signal"
1007 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1009 #: src/process.c:336
1010 msgid "Got QUIT signal"
1011 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1013 #: src/process.c:343
1015 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1016 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %s (%s): geen herstart."
1018 #: src/process.c:352
1020 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1021 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1023 #: src/process.c:357
1024 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1025 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1027 #: src/process.c:380
1028 msgid "Got HUP signal"
1029 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1031 #: src/process.c:389
1033 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1034 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1036 #: src/process.c:396
1039 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1042 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1045 #: src/process.c:407
1046 msgid "Got ALRM signal"
1047 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1049 #: src/process.c:436
1051 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1052 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1054 #: src/process.c:445
1056 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1057 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1059 #: src/process.c:502
1061 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1062 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1066 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1067 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1071 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1072 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1076 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1077 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1082 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1085 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1090 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1092 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1096 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1098 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1103 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1104 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1106 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1107 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1110 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1111 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1115 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1116 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1120 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1121 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1130 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1131 "%04x nexthop %s via %s"
1133 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1134 "04x nexthop %s via %s"
1137 msgid "End of nodes."
1138 msgstr "Einde van nodes."
1146 msgid " %s at %s - %s at %s options %lx weight %d"
1147 msgstr " %s op %s - %s op %s opties %lx gewicht %d"
1150 msgid "End of edges."
1151 msgstr "Einde van edges."
1155 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1156 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1160 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1161 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1163 #: src/freebsd/device.c:70 src/linux/device.c:89 src/netbsd/device.c:74
1164 #: src/openbsd/device.c:74 src/solaris/device.c:75
1166 msgid "Could not open %s: %s"
1167 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1169 #: src/linux/device.c:114 src/linux/device.c:124
1170 msgid "Linux tun/tap device"
1171 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1173 #: src/linux/device.c:122
1175 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1176 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1178 #: src/linux/device.c:131
1179 msgid "Linux ethertap device"
1180 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1182 #: src/freebsd/device.c:87 src/linux/device.c:136 src/netbsd/device.c:90
1183 #: src/openbsd/device.c:90 src/solaris/device.c:132
1186 msgstr "%s is een %s"
1188 #: src/freebsd/device.c:108 src/linux/device.c:159 src/linux/device.c:169
1189 #: src/netbsd/device.c:111 src/openbsd/device.c:111 src/solaris/device.c:149
1191 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1192 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1194 #: src/freebsd/device.c:117 src/linux/device.c:180 src/netbsd/device.c:126
1195 #: src/openbsd/device.c:126 src/solaris/device.c:164
1197 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1198 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1200 #: src/freebsd/device.c:128 src/linux/device.c:191 src/netbsd/device.c:139
1201 #: src/openbsd/device.c:139 src/solaris/device.c:175
1203 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1204 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1206 #: src/linux/device.c:198 src/linux/device.c:207 src/netbsd/device.c:149
1207 #: src/openbsd/device.c:149 src/solaris/device.c:180
1209 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1210 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1212 #: src/freebsd/device.c:144 src/linux/device.c:220 src/netbsd/device.c:160
1213 #: src/openbsd/device.c:160 src/solaris/device.c:192
1215 msgid "Statistics for %s %s:"
1216 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1218 #: src/freebsd/device.c:145 src/linux/device.c:221 src/netbsd/device.c:161
1219 #: src/openbsd/device.c:161 src/solaris/device.c:193
1221 msgid " total bytes in: %10d"
1222 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1224 #: src/freebsd/device.c:146 src/linux/device.c:222 src/netbsd/device.c:162
1225 #: src/openbsd/device.c:162 src/solaris/device.c:194
1227 msgid " total bytes out: %10d"
1228 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1230 #: src/freebsd/device.c:85
1231 msgid "FreeBSD tap device"
1232 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1234 #: src/freebsd/device.c:133
1236 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1237 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1239 #: src/solaris/device.c:86
1241 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1242 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1244 #: src/solaris/device.c:92
1246 msgid "Can't assign new interface: %s"
1247 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1249 #: src/solaris/device.c:97
1251 msgid "Could not open %s twice: %s"
1252 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1254 #: src/solaris/device.c:102
1256 msgid "Can't push IP module: %s"
1257 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1259 #: src/solaris/device.c:108
1261 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1262 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1264 #: src/solaris/device.c:113
1266 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1267 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1269 #: src/solaris/device.c:120
1270 msgid "Solaris tun device"
1271 msgstr "Solaris tun apparaat"
1273 #: src/netbsd/device.c:88
1274 msgid "NetBSD tun device"
1275 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1277 #: src/openbsd/device.c:88
1278 msgid "OpenBSD tun device"
1279 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1281 #~ msgid "You must be root to run this program.\n"
1282 #~ msgstr "Je moet systeembeheerder zijn om dit programma te kunnen draaien.\n"
1284 #~ msgid "Got SEGV signal"
1285 #~ msgstr "Kreeg SEGV signaal"