1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-01 16:10+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-01 16:10+0100\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and mask length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en maskerlengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:481 src/conf.c:513
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:487 src/conf.c:522
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:494 src/conf.c:529
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:499 src/conf.c:534
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
95 #. Accessible by others
98 msgid "`%s' has unsecure permissions"
99 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
101 #. Ask for a file and/or directory name.
104 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
105 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
109 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
110 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
114 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
115 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
120 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
121 "I will not create or overwrite this file.\n"
123 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
125 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
127 #: src/connection.c:114
129 msgstr "Verbindingen:"
131 #: src/connection.c:119
133 msgid " %s at %s options %ld socket %d status %04x"
134 msgstr " %s op %s opties %ld socket %d status %04x"
136 #: src/connection.c:123
137 msgid "End of connections."
138 msgstr "Einde van verbindingen."
142 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
143 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
147 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
148 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
152 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
153 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
157 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
158 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
162 msgid "Connection closed by %s (%s)"
163 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
167 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
168 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
172 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
173 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
176 msgid "Purging unreachable nodes"
177 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
181 msgid "Purging node %s (%s)"
182 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
186 msgid "Closing connection with %s (%s)"
187 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
191 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
192 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
196 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
197 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
199 #: src/net.c:314 src/net_socket.c:254
201 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
202 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
206 msgid "Error while waiting for input: %s"
207 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
210 msgid "Regenerating symmetric key"
211 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
214 msgid "Flushing event queue"
215 msgstr "Legen taakrij"
218 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds"
219 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstart in 5 seconden"
222 msgid "Unable to reread configuration file, exiting"
223 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen"
225 #: src/net_packet.c:106
227 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
228 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
230 #: src/net_packet.c:132
232 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
233 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
235 #: src/net_packet.c:149
237 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
238 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:176
242 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
243 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
245 #: src/net_packet.c:199
247 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
249 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
251 #: src/net_packet.c:227
253 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:269
258 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
259 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
261 #. SO_PRIORITY doesn't seem to work
262 #: src/net_packet.c:271 src/net_setup.c:483 src/net_socket.c:99
263 #: src/net_socket.c:145 src/net_socket.c:172 src/process.c:258
266 msgid "System call `%s' failed: %s"
267 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
269 #: src/net_packet.c:277
271 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
272 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
274 #: src/net_packet.c:294
276 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
277 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
279 #: src/net_packet.c:301
280 msgid "Packet is looping back to us!"
281 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
283 #: src/net_packet.c:310
285 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
286 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
288 #: src/net_packet.c:318
290 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
291 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
293 #: src/net_packet.c:338
295 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
296 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
298 #: src/net_packet.c:355
300 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
301 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:377
305 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
306 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
308 #: src/net_packet.c:384
310 msgid "Incoming data socket error: %s"
311 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
313 #: src/net_packet.c:390
315 msgid "Receiving packet failed: %s"
316 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
318 #: src/net_packet.c:399
320 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
321 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
323 #: src/net_setup.c:102
325 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
326 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
328 #: src/net_setup.c:112
330 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
331 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
333 #: src/net_setup.c:140
335 msgid "No public key for %s specified!"
336 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
338 #: src/net_setup.c:166
340 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
341 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
343 #: src/net_setup.c:176
345 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
346 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
348 #: src/net_setup.c:230 src/net_setup.c:231
352 #: src/net_setup.c:238
353 msgid "Name for tinc daemon required!"
354 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
356 #: src/net_setup.c:244
357 msgid "Invalid name for myself!"
358 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
360 #: src/net_setup.c:258
361 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
362 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
364 #: src/net_setup.c:268
365 msgid "Invalid public/private keypair!"
366 msgstr "Ongeldig publiek/privé sleutelpaar!"
368 #: src/net_setup.c:321
369 msgid "Invalid routing mode!"
370 msgstr "Ongeldige routing modus!"
372 #: src/net_setup.c:332
373 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
374 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
376 #: src/net_setup.c:342
377 msgid "Bogus maximum timeout!"
378 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
380 #: src/net_setup.c:359
381 msgid "Invalid address family!"
382 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
384 #: src/net_setup.c:381
385 msgid "Unrecognized cipher type!"
386 msgstr "Onbekend cipher type!"
388 #: src/net_setup.c:416
389 msgid "Unrecognized digest type!"
390 msgstr "Onbekend digest type!"
392 #: src/net_setup.c:432
393 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
394 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
396 #: src/net_setup.c:437
397 msgid "Bogus MAC length!"
398 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
400 #: src/net_setup.c:453
401 msgid "Bogus compression level!"
402 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
404 #: src/net_setup.c:498
406 msgid "Listening on %s"
407 msgstr "Luisterend op %s"
409 #: src/net_setup.c:508
413 #: src/net_setup.c:511
414 msgid "Unable to create any listening socket!"
415 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
417 #: src/net_socket.c:91
419 msgid "Creating metasocket failed: %s"
420 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
422 #: src/net_socket.c:125 src/net_socket.c:187
424 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
425 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
427 #: src/net_socket.c:129
428 msgid "BindToDevice not supported on this platform"
429 msgstr "BindToDevice wordt niet ondersteund op dit platform"
431 #: src/net_socket.c:137
433 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
434 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
436 #: src/net_socket.c:164
438 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
439 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
441 #: src/net_socket.c:197
443 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
444 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
446 #: src/net_socket.c:220
448 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
449 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
451 #: src/net_socket.c:229 src/net_socket.c:324
453 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
454 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
456 #: src/net_socket.c:235 src/net_socket.c:331
458 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
459 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
461 #: src/net_socket.c:259 src/net_socket.c:269
463 msgid "Connected to %s (%s)"
464 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
466 #: src/net_socket.c:288
468 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
469 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
471 #: src/net_socket.c:352
473 msgid "fcntl for %s: %s"
474 msgstr "fcntl voor %s: %s"
476 #: src/net_socket.c:370
481 #: src/net_socket.c:391
483 msgid "Already connected to %s"
484 msgstr "Reeds verbonden met %s"
486 #: src/net_socket.c:410
488 msgid "No address specified for %s"
489 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
491 #: src/net_socket.c:437
493 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
494 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
496 #: src/net_socket.c:453
498 msgid "Connection from %s"
499 msgstr "Verbinding van %s"
501 #: src/net_socket.c:475
503 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
504 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
506 #: src/netutl.c:65 src/netutl.c:88
508 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
509 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
513 msgid "Error while translating addresses: %s"
514 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
518 msgid "Error while looking up hostname: %s"
519 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
528 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
530 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
534 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
535 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
539 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
540 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
544 msgid "Sending %s to %s (%s)"
545 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
547 #: src/protocol.c:101
549 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
550 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
552 #: src/protocol.c:104
554 msgid "Unknown request from %s (%s)"
555 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
557 #: src/protocol.c:114
559 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
560 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
562 #: src/protocol.c:117
564 msgid "Got %s from %s (%s)"
565 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
567 #: src/protocol.c:124
569 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
570 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
572 #: src/protocol.c:131
574 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
575 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
577 #: src/protocol.c:138
579 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
580 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
582 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:357
583 #: src/protocol_auth.c:417 src/protocol_auth.c:530 src/protocol_edge.c:98
584 #: src/protocol_edge.c:230 src/protocol_key.c:78 src/protocol_key.c:116
585 #: src/protocol_key.c:184 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
586 #: src/protocol_misc.c:172 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:160
588 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
589 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
591 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112
592 #: src/protocol_edge.c:239 src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79
593 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:168
594 #: src/protocol_subnet.c:186
596 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
597 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
599 #: src/protocol_auth.c:87
601 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
602 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
604 #: src/protocol_auth.c:98
606 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
607 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
609 #: src/protocol_auth.c:117
611 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
612 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
614 #: src/protocol_auth.c:175
616 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
617 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
619 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:254
621 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
622 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
624 #: src/protocol_auth.c:234 src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:425
625 #: src/protocol_auth.c:443
627 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
628 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
630 #: src/protocol_auth.c:262
632 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
633 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
635 #: src/protocol_auth.c:274
637 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
638 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
640 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:255
642 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
643 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
645 #: src/protocol_auth.c:302
647 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
648 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
650 #: src/protocol_auth.c:425
651 msgid "wrong challenge reply length"
652 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
654 #: src/protocol_auth.c:443
655 msgid "wrong challenge reply"
656 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
658 #: src/protocol_auth.c:448
660 msgid "Expected challenge reply: %s"
661 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
663 #: src/protocol_auth.c:550
665 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
666 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
668 #: src/protocol_auth.c:586
670 msgid "Connection with %s (%s) activated"
671 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
673 #: src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112 src/protocol_edge.c:239
674 #: src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:168
676 msgstr "ongeldige naam"
678 #: src/protocol_edge.c:157
680 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
682 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
684 #: src/protocol_edge.c:164
686 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
687 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
689 #: src/protocol_edge.c:174
691 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
692 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
694 #: src/protocol_edge.c:256 src/protocol_edge.c:265 src/protocol_edge.c:276
696 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
697 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
699 #: src/protocol_edge.c:283 src/protocol_subnet.c:115 src/protocol_subnet.c:211
701 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
702 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
704 #: src/protocol_key.c:87
706 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
707 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
709 #: src/protocol_key.c:125 src/protocol_key.c:193
712 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
714 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
716 #: src/protocol_key.c:134 src/protocol_key.c:202
719 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
722 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
724 #: src/protocol_key.c:234
726 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
727 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
729 #: src/protocol_key.c:239
731 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
732 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
734 #: src/protocol_key.c:260
736 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
737 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
739 #: src/protocol_misc.c:68
741 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
742 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
744 #: src/protocol_misc.c:98
746 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
747 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
749 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:186
750 msgid "invalid subnet string"
751 msgstr "ongeldige subnet string"
753 #: src/protocol_subnet.c:177
755 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
756 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
758 #: src/protocol_subnet.c:201
760 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
761 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
765 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
767 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
771 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
772 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
776 msgstr "Subnet lijst:"
781 msgstr " %s eigenaar %s"
784 msgid "End of subnet list."
785 msgstr "Einde van subnet lijst."
789 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
790 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
795 "Usage: %s [option]...\n"
798 "Gebruik: %s [optie]...\n"
803 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
804 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
805 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
806 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
807 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
809 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
810 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
811 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
812 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
814 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
818 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
819 " --help Display this help and exit.\n"
820 " --version Output version information and exit.\n"
823 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
824 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
825 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
829 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
831 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
832 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
837 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
839 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
844 msgid "Generating %d bits keys:\n"
845 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
848 msgid "Error during key generation!\n"
849 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
856 msgid "public RSA key"
857 msgstr "openbare RSA sleutel"
859 #: src/tincd.c:238 src/tincd.c:249
861 "Appending key to existing contents.\n"
862 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
864 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
865 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
868 msgid "private RSA key"
869 msgstr "geheime RSA sleutel"
872 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
874 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
878 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
879 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
883 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
884 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
886 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
887 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
888 "see the file COPYING for details.\n"
890 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
891 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
893 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
895 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
896 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
899 msgid "You must be root to run this program.\n"
900 msgstr "Je moet systeembeheerder zijn om dit programma te kunnen draaien.\n"
903 msgid "Unrecoverable error"
904 msgstr "Onherstelbare fout"
908 msgid "Restarting in %d seconds!"
909 msgstr "Herstart in %d seconden!"
911 #: src/process.c:356 src/tincd.c:373
912 msgid "Not restarting."
913 msgstr "Geen herstart."
917 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exiting."
918 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
926 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
927 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
931 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
932 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
936 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
937 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
940 msgid "No other tincd is running.\n"
941 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
944 msgid "Removing stale lock file.\n"
945 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
949 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
950 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
954 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
955 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
959 msgid "tincd %s starting"
960 msgstr "tincd %s wordt gestart"
964 msgid "Executing script %s"
965 msgstr "Uitvoeren script %s"
969 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
970 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
974 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
975 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
979 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
980 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
983 msgid "Got TERM signal"
984 msgstr "Kreeg TERM signaal"
987 msgid "Got QUIT signal"
988 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
991 msgid "Got another SEGV signal: not restarting"
992 msgstr "Kreeg nog een SEGV signaal: geen herstart"
995 msgid "Got SEGV signal"
996 msgstr "Kreeg SEGV signaal"
999 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1000 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1002 #: src/process.c:365
1003 msgid "Got HUP signal"
1004 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1006 #: src/process.c:374
1008 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1009 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1011 #: src/process.c:381
1014 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1017 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1020 #: src/process.c:392
1021 msgid "Got ALRM signal"
1022 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1024 #: src/process.c:421
1026 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1027 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1029 #: src/process.c:430
1031 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1032 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1034 #: src/process.c:485
1036 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1037 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1041 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1042 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1046 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1047 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1051 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1052 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1057 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1060 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1064 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1065 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1069 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1070 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1074 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1075 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1084 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %ld status "
1085 "%04x nexthop %s via %s"
1087 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %ld status %"
1088 "04x nexthop %s via %s"
1091 msgid "End of nodes."
1092 msgstr "Einde van nodes."
1100 msgid " %s tcp at %s udp at %s - %s tcp at %s udp at %s options %ld weight %d"
1101 msgstr " %s tcp op %s udp op %s - %s tcp op %s udp op %s opties %ld gewicht %d"
1104 msgid "End of edges."
1105 msgstr "Einde van edges."
1109 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1110 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1114 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1115 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1117 #: src/freebsd/device.c:70 src/linux/device.c:89 src/netbsd/device.c:74
1118 #: src/openbsd/device.c:74 src/solaris/device.c:75
1120 msgid "Could not open %s: %s"
1121 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1123 #: src/linux/device.c:114 src/linux/device.c:124
1124 msgid "Linux tun/tap device"
1125 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1127 #: src/linux/device.c:122
1129 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1130 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1132 #: src/linux/device.c:131
1133 msgid "Linux ethertap device"
1134 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1136 #: src/freebsd/device.c:87 src/linux/device.c:135 src/netbsd/device.c:90
1137 #: src/openbsd/device.c:90 src/solaris/device.c:132
1140 msgstr "%s is een %s"
1142 #: src/freebsd/device.c:108 src/linux/device.c:158 src/linux/device.c:168
1143 #: src/netbsd/device.c:111 src/openbsd/device.c:111 src/solaris/device.c:149
1145 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1146 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1148 #: src/freebsd/device.c:117 src/linux/device.c:179 src/netbsd/device.c:126
1149 #: src/openbsd/device.c:126 src/solaris/device.c:164
1151 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1152 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1154 #: src/freebsd/device.c:128 src/linux/device.c:190 src/netbsd/device.c:139
1155 #: src/openbsd/device.c:139 src/solaris/device.c:175
1157 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1158 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1160 #: src/linux/device.c:197 src/linux/device.c:206 src/netbsd/device.c:149
1161 #: src/openbsd/device.c:149 src/solaris/device.c:180
1163 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1164 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1166 #: src/freebsd/device.c:144 src/linux/device.c:219 src/netbsd/device.c:160
1167 #: src/openbsd/device.c:160 src/solaris/device.c:192
1169 msgid "Statistics for %s %s:"
1170 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1172 #: src/freebsd/device.c:145 src/linux/device.c:220 src/netbsd/device.c:161
1173 #: src/openbsd/device.c:161 src/solaris/device.c:193
1175 msgid " total bytes in: %10d"
1176 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1178 #: src/freebsd/device.c:146 src/linux/device.c:221 src/netbsd/device.c:162
1179 #: src/openbsd/device.c:162 src/solaris/device.c:194
1181 msgid " total bytes out: %10d"
1182 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1184 #: src/freebsd/device.c:85
1185 msgid "FreeBSD tap device"
1186 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1188 #: src/freebsd/device.c:133
1190 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1191 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1193 #: src/solaris/device.c:86
1195 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1196 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1198 #: src/solaris/device.c:92
1200 msgid "Can't assign new interface: %s"
1201 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1203 #: src/solaris/device.c:97
1205 msgid "Could not open %s twice: %s"
1206 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1208 #: src/solaris/device.c:102
1210 msgid "Can't push IP module: %s"
1211 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1213 #: src/solaris/device.c:108
1215 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1216 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1218 #: src/solaris/device.c:113
1220 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1221 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1223 #: src/solaris/device.c:120
1224 msgid "Solaris tun device"
1225 msgstr "Solaris tun apparaat"
1227 #: src/netbsd/device.c:88
1228 msgid "NetBSD tun device"
1229 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1231 #: src/openbsd/device.c:88
1232 msgid "OpenBSD tun device"
1233 msgstr "OpenBSD tun apparaat"