1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2004 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@tinc-vpn.org>, 1999-2004.
4 # Guus Sliepen <guus@tinc-vpn.org>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tinc-devel@tinc-vpn.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-10 23:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@tinc-vpn.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@tinc-vpn.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "(unable to format errormessage)"
19 msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
23 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
29 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
35 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
73 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
77 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
78 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
82 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
83 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
85 #: src/connection.c:49
89 #: src/connection.c:50
93 #: src/connection.c:120
95 msgstr "Verbindingen:"
97 #: src/connection.c:124
99 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
100 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
102 #: src/connection.c:128
103 msgid "End of connections."
104 msgstr "Einde van verbindingen."
108 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
109 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
113 msgid "Error while encrypting metadata to %s (%s): %s"
114 msgstr "Fout tijdens versleutelen van metadata naar %s (%s): %s"
116 #: src/meta.c:64 src/meta.c:117
118 msgid "Connection closed by %s (%s)"
119 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
123 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
124 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
128 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
129 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
133 msgid "Error while decrypting metadata from %s (%s): %s"
134 msgstr "Fout tijdens ontsleutelen van metadata van %s (%s): %s"
138 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
139 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
142 msgid "Purging unreachable nodes"
143 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
147 msgid "Purging node %s (%s)"
148 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
152 msgid "Closing connection with %s (%s)"
153 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
157 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
158 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
162 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
164 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
169 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
170 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
174 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
175 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
179 msgid "Error while waiting for input: %s"
180 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
183 msgid "Regenerating symmetric key"
184 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
187 msgid "Flushing event queue"
188 msgstr "Legen taakrij"
191 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
192 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
194 #: src/net_packet.c:75
196 msgid "No response to MTU probes from %s (%s)"
197 msgstr "Geen antwoord van %s (%s) op MTU probes"
199 #: src/net_packet.c:82
201 msgid "Fixing MTU of %s (%s) to %d after %d probes"
202 msgstr "MTU van %s (%s) vastgezet op %d na %d probes"
204 #: src/net_packet.c:94
206 msgid "Sending MTU probe length %d to %s (%s)"
207 msgstr "Verzending MTU probe lengte %d naar %s (%s)"
209 #: src/net_packet.c:107
211 msgid "Got MTU probe length %d from %s (%s)"
212 msgstr "Kreeg MTU probe met verkeerde lengte %d van %s (%s)"
214 #: src/net_packet.c:164
216 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
217 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
219 #: src/net_packet.c:185 src/route.c:92
221 msgid "Got too short packet from %s (%s)"
222 msgstr "Kreeg te kort pakket van %s (%s)"
224 #: src/net_packet.c:198
226 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
227 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
229 #: src/net_packet.c:213
231 msgid "Error decrypting packet from %s (%s): %s"
232 msgstr "Fout tijdens ontsleutelen pakket van %s (%s): %s"
234 #: src/net_packet.c:229
236 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
237 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
239 #: src/net_packet.c:235
241 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
243 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
245 #: src/net_packet.c:259
247 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
248 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
250 #: src/net_packet.c:307
252 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
254 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
256 #: src/net_packet.c:336
258 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
259 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
261 #: src/net_packet.c:358
263 msgid "Error while encrypting packet to %s (%s): %s"
264 msgstr "Fout tijdens versleutelen pakket naar %s (%s): %s"
266 #: src/net_packet.c:390
268 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
269 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
271 #: src/net_packet.c:392 src/net_setup.c:477 src/net_socket.c:73
272 #: src/net_socket.c:124 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:434 src/tincd.c:468
273 #: src/process.c:198 src/process.c:231 src/process.c:428 src/bsd/device.c:93
274 #: src/bsd/device.c:112 src/cygwin/device.c:140 src/cygwin/device.c:171
275 #: src/mingw/device.c:66 src/mingw/device.c:75 src/mingw/device.c:80
276 #: src/mingw/device.c:236 src/mingw/device.c:243 src/mingw/device.c:248
277 #: src/mingw/device.c:255 src/mingw/device.c:264 src/mingw/device.c:271
278 #: src/uml_socket/device.c:89 src/uml_socket/device.c:103
279 #: src/uml_socket/device.c:130 src/uml_socket/device.c:194
281 msgid "System call `%s' failed: %s"
282 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
284 #: src/net_packet.c:403
286 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
287 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
289 #: src/net_packet.c:426
291 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
292 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
294 #: src/net_packet.c:430
296 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
297 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
299 #: src/net_packet.c:438
301 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
302 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
304 #: src/net_packet.c:457
306 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
307 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
309 #: src/net_packet.c:474
311 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
312 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
314 #: src/net_packet.c:496
316 msgid "Receiving packet failed: %s"
317 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
319 #: src/net_packet.c:506
321 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
322 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
324 #: src/net_setup.c:77 src/net_setup.c:94
326 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
327 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
329 #: src/net_setup.c:109
331 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
332 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
334 #: src/net_setup.c:145
336 msgid "No public key for %s specified!"
337 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
339 #: src/net_setup.c:160
340 msgid "PrivateKey used but no PublicKey found!"
341 msgstr "PrivateKey gebruikt maar geen PublicKey gevonden!"
343 #: src/net_setup.c:179
345 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
346 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
348 #: src/net_setup.c:187
350 msgid "Could not stat RSA private key file `%s': %s'"
351 msgstr "Kon gegevens RSA privé sleutel bestand `%s' niet opvragen: %s"
353 #: src/net_setup.c:194
355 msgid "Warning: insecure file permissions for RSA private key file `%s'!"
357 "Waarschuwing: onveilige permissies voor RSA privé sleutel bestand `%s'!"
359 #: src/net_setup.c:201
361 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
362 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
364 #: src/net_setup.c:231 src/net_setup.c:232
368 #: src/net_setup.c:238
369 msgid "Name for tinc daemon required!"
370 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
372 #: src/net_setup.c:243
373 msgid "Invalid name for myself!"
374 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
376 #: src/net_setup.c:252
377 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
378 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
380 #: src/net_setup.c:307
381 msgid "Invalid routing mode!"
382 msgstr "Ongeldige routing modus!"
384 #: src/net_setup.c:318
385 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
386 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
388 #: src/net_setup.c:326
389 msgid "Bogus maximum timeout!"
390 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
392 #: src/net_setup.c:340
393 msgid "Invalid address family!"
394 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
396 #: src/net_setup.c:358
397 msgid "Unrecognized cipher type!"
398 msgstr "Onbekend cipher type!"
400 #: src/net_setup.c:383 src/protocol_auth.c:189
402 msgid "Error during initialisation of cipher for %s (%s): %s"
403 msgstr "Fout tijdens initialisatie van cipher voor %s (%s): %s"
405 #: src/net_setup.c:400
406 msgid "Unrecognized digest type!"
407 msgstr "Onbekend digest type!"
409 #: src/net_setup.c:413
410 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
411 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
413 #: src/net_setup.c:416
414 msgid "Bogus MAC length!"
415 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
417 #: src/net_setup.c:430
418 msgid "Bogus compression level!"
419 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
421 #: src/net_setup.c:499
423 msgid "Listening on %s"
424 msgstr "Luisterend op %s"
426 #: src/net_setup.c:510
430 #: src/net_setup.c:512
431 msgid "Unable to create any listening socket!"
432 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
434 #: src/net_socket.c:63
436 msgid "Creating metasocket failed: %s"
437 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
439 #: src/net_socket.c:104 src/net_socket.c:196
441 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
442 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
444 #: src/net_socket.c:109
445 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
446 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
448 #: src/net_socket.c:116
450 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
451 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
453 #: src/net_socket.c:143
455 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
456 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
458 #: src/net_socket.c:207
460 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
461 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
463 #: src/net_socket.c:234
465 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
466 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
468 #: src/net_socket.c:242
470 msgid "Connected to %s (%s)"
471 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
473 #: src/net_socket.c:249 src/net_socket.c:333 src/net_socket.c:444
475 msgid "fcntl for %s: %s"
476 msgstr "fcntl voor %s: %s"
478 #: src/net_socket.c:269
480 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
481 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
483 #: src/net_socket.c:303
485 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
486 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
488 #: src/net_socket.c:309
490 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
491 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
493 #: src/net_socket.c:349
498 #: src/net_socket.c:370
500 msgid "Already connected to %s"
501 msgstr "Reeds verbonden met %s"
503 #: src/net_socket.c:389
505 msgid "No address specified for %s"
506 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
508 #: src/net_socket.c:419
510 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
511 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
513 #: src/net_socket.c:437
515 msgid "Connection from %s"
516 msgstr "Verbinding van %s"
518 #: src/net_socket.c:471
520 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
521 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
525 msgid "Error looking up %s port %s: %s"
526 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s"
530 msgid "Error while translating addresses: %s"
531 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
533 #: src/netutl.c:131 src/netutl.c:142
540 msgid "Error while looking up hostname: %s"
541 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
545 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
547 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
551 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
552 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
556 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
557 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
561 msgid "Sending %s to %s (%s)"
562 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
564 #: src/protocol.c:120
566 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
567 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
569 #: src/protocol.c:124
571 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
572 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
574 #: src/protocol.c:142
576 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
577 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
579 #: src/protocol.c:145
581 msgid "Unknown request from %s (%s)"
582 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
584 #: src/protocol.c:152
586 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
587 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
589 #: src/protocol.c:156
591 msgid "Got %s from %s (%s)"
592 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
594 #: src/protocol.c:162
596 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
597 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
599 #: src/protocol.c:170
601 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
602 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
604 #: src/protocol.c:175
606 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
607 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
609 #: src/protocol.c:221
610 msgid "Already seen request"
611 msgstr "Verzoek reeds gezien"
613 #: src/protocol.c:251
615 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d"
616 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven"
618 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:209 src/protocol_auth.c:338
619 #: src/protocol_auth.c:405 src/protocol_auth.c:531 src/protocol_edge.c:73
620 #: src/protocol_edge.c:188 src/protocol_key.c:62 src/protocol_key.c:105
621 #: src/protocol_key.c:172 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
622 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:58 src/protocol_subnet.c:167
624 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
625 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
627 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
628 #: src/protocol_edge.c:196 src/protocol_edge.c:202 src/protocol_subnet.c:66
629 #: src/protocol_subnet.c:74 src/protocol_subnet.c:175
630 #: src/protocol_subnet.c:196
632 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
633 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
635 #: src/protocol_auth.c:75
637 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
638 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
640 #: src/protocol_auth.c:85
642 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
643 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
645 #: src/protocol_auth.c:101
647 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
648 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
650 #: src/protocol_auth.c:153
652 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
653 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
655 #: src/protocol_auth.c:165 src/protocol_auth.c:238
657 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
658 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
660 #: src/protocol_auth.c:219 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:413
661 #: src/protocol_auth.c:435
663 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
664 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
666 #: src/protocol_auth.c:246
668 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
669 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
671 #: src/protocol_auth.c:257
673 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
674 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
676 #: src/protocol_auth.c:265
678 msgid "Error during initialisation of cipher from %s (%s): %s"
679 msgstr "Fout tijdens initalisatie van cipher van %s (%s): %s"
681 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:242
683 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
684 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
686 #: src/protocol_auth.c:286
688 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
689 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
691 #: src/protocol_auth.c:381
693 msgid "Error during calculation of response for %s (%s): %s"
694 msgstr "Fout tijdens berekenen van antwoord voor %s (%s): %s"
696 #: src/protocol_auth.c:414
697 msgid "wrong challenge reply length"
698 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
700 #: src/protocol_auth.c:427
702 msgid "Error during calculation of response from %s (%s): %s"
703 msgstr "Fout tijdens narekenen van antwoord van %s (%s): %s"
705 #: src/protocol_auth.c:436
706 msgid "wrong challenge reply"
707 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
709 #: src/protocol_auth.c:441
711 msgid "Expected challenge reply: %s"
712 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
714 #: src/protocol_auth.c:547
716 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
717 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
719 #: src/protocol_auth.c:570
721 msgid "Connection with %s (%s) activated"
722 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
724 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:197
725 #: src/protocol_edge.c:203 src/protocol_subnet.c:67 src/protocol_subnet.c:176
727 msgstr "ongeldige naam"
729 #: src/protocol_edge.c:127
731 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
733 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
735 #: src/protocol_edge.c:132
737 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
738 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
740 #: src/protocol_edge.c:140
742 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
743 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
745 #: src/protocol_edge.c:215 src/protocol_edge.c:223 src/protocol_edge.c:236
747 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
748 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
750 #: src/protocol_edge.c:242 src/protocol_subnet.c:103 src/protocol_subnet.c:219
752 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
753 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
755 #: src/protocol_key.c:73
757 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
758 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
760 #: src/protocol_key.c:113 src/protocol_key.c:180
763 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
765 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
767 #: src/protocol_key.c:121 src/protocol_key.c:188
770 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
773 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
775 #: src/protocol_key.c:222
777 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
778 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
780 #: src/protocol_key.c:228
782 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
783 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
785 #: src/protocol_key.c:248
787 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
788 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
790 #: src/protocol_key.c:257
792 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
793 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
795 #: src/protocol_key.c:265
797 msgid "Error during initialisation of key from %s (%s): %s"
798 msgstr "Fout tijdens initialisatie van sleutel van %s (%s): %s"
800 #: src/protocol_misc.c:59
802 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
803 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
805 #: src/protocol_misc.c:88
807 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
808 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
810 #: src/protocol_subnet.c:75 src/protocol_subnet.c:197
811 msgid "invalid subnet string"
812 msgstr "ongeldige subnet string"
814 #: src/protocol_subnet.c:185
816 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
817 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
819 #: src/protocol_subnet.c:211
821 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
822 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
826 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
828 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
832 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
833 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
837 msgstr "Subnet lijst:"
842 msgstr " %s eigenaar %s"
845 msgid "End of subnet list."
846 msgstr "Einde van subnet lijst."
850 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
851 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
856 "Usage: %s [option]...\n"
859 "Gebruik: %s [optie]...\n"
865 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
866 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
867 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
868 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
869 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
870 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
871 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
872 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
873 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
874 " --help Display this help and exit.\n"
875 " --version Output version information and exit.\n"
878 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
879 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
880 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
881 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
883 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
884 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
885 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
886 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
887 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
888 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
889 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
894 msgid "Report bugs to tinc@tinc-vpn.org.\n"
896 "Meld fouten in het programma aan tinc@tinc-vpn.org;\n"
897 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
902 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
903 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
905 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
906 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
911 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
913 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
918 msgid "Generating %d bits keys:\n"
919 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
923 msgid "Error during key generation!\n"
924 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
932 msgid "private RSA key"
933 msgstr "geheime RSA sleutel"
935 #: src/tincd.c:315 src/tincd.c:334
938 "Appending key to existing contents.\n"
939 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
941 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
942 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
945 msgid "public RSA key"
946 msgstr "openbare RSA sleutel"
949 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
951 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
955 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
956 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
961 "Copyright (C) 1998-2004 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
962 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
964 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
965 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
966 "see the file COPYING for details.\n"
968 "Copyright (C) 1998-2004 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
969 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
971 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
973 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
974 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
977 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
978 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
981 msgid "Error initializing LZO compressor!"
982 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
990 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
991 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
993 #: src/process.c:79 src/process.c:129
995 msgid "Could not open service manager: %s"
996 msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
1000 msgid "Could not create %s service: %s"
1001 msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
1003 #: src/process.c:116
1005 msgid "%s service installed"
1006 msgstr "%s service geïnstalleerd"
1008 #: src/process.c:119
1010 msgid "Could not start %s service: %s"
1011 msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
1013 #: src/process.c:121
1015 msgid "%s service started"
1016 msgstr "%s service gestart"
1018 #: src/process.c:136
1020 msgid "Could not open %s service: %s"
1021 msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
1023 #: src/process.c:141
1025 msgid "Could not stop %s service: %s"
1026 msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
1028 #: src/process.c:143
1030 msgid "%s service stopped"
1031 msgstr "%s service gestopt"
1033 #: src/process.c:146
1035 msgid "Could not remove %s service: %s"
1036 msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
1038 #: src/process.c:150
1040 msgid "%s service removed"
1041 msgstr "%s service verwijderd"
1043 #: src/process.c:158 src/process.c:161
1045 msgid "Got %s request"
1046 msgstr "Kreeg %s verzoek"
1048 #: src/process.c:164
1050 msgid "Got unexpected request %d"
1051 msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
1053 #: src/process.c:252
1055 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %ld.\n"
1056 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %ld.\n"
1058 #: src/process.c:255
1060 msgid "A tincd is already running with pid %ld.\n"
1061 msgstr "Een tincd draait al met pid %ld.\n"
1063 #: src/process.c:261
1065 msgid "Could write pid file %s: %s\n"
1066 msgstr "Kon pid bestand %s niet openen: %s\n"
1068 #: src/process.c:283
1070 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
1071 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1073 #: src/process.c:286
1075 msgid "No other tincd is running.\n"
1076 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1078 #: src/process.c:295
1080 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1081 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1083 #: src/process.c:298
1085 msgid "The tincd is no longer running. "
1086 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1088 #: src/process.c:300
1090 msgid "Removing stale lock file.\n"
1091 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1093 #: src/process.c:333
1095 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1096 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1098 #: src/process.c:341
1100 msgid "Could not write pid file %s: %s\n"
1101 msgstr "Kon pid bestand %s niet schrijven: %s\n"
1103 #: src/process.c:352
1105 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1106 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1108 #: src/process.c:385
1110 msgid "Executing script %s"
1111 msgstr "Uitvoeren script %s"
1113 #: src/process.c:415
1115 msgid "Script %s exited with non-zero status %d"
1116 msgstr "Script %s beëindigde met status %d"
1118 #: src/process.c:420
1120 msgid "Script %s was killed by signal %d (%s)"
1121 msgstr "Script %s was gestopt door signaal %d (%s)"
1123 #: src/process.c:424
1125 msgid "Script %s terminated abnormally"
1126 msgstr "Script %s abnormaal beëindigd"
1128 #: src/process.c:444 src/process.c:453 src/process.c:494 src/process.c:500
1129 #: src/process.c:518
1131 msgid "Got %s signal"
1132 msgstr "Kreeg %s signaal"
1134 #: src/process.c:462
1136 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1137 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1139 #: src/process.c:471
1141 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1142 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1144 #: src/process.c:475
1145 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1146 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1148 #: src/process.c:487
1149 msgid "Not restarting."
1150 msgstr "Geen herstart."
1152 #: src/process.c:503
1154 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1155 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1157 #: src/process.c:509
1160 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1163 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1166 #: src/process.c:542
1168 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1169 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1171 #: src/process.c:548
1173 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1174 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1176 #: src/process.c:602
1178 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1179 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1183 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1184 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1188 msgid "Subnet %s expired"
1189 msgstr "Subnet %s is verlopen"
1191 #: src/route.c:184 src/route.c:337 src/route.c:479
1193 msgid "Packet looping back to %s (%s)!"
1194 msgstr "Pakket komt terug naar %s (%s)!"
1198 msgid "Length of packet (%d) doesn't match length in IPv4 header (%d)"
1200 "Lengte van pakket (%d) komt niet overeen met lengte in IPv4 header (%d)"
1204 msgid "Fragmenting packet of %d bytes to %s (%s)"
1205 msgstr "Fragmentatie pakket van %d bytes naar %s (%s)"
1210 "Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%"
1213 "Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1215 #: src/route.c:350 src/route.c:489
1217 msgid "Packet for %s (%s) length %d larger than MTU %d"
1218 msgstr "Packet voor %s (%s) lengte %d groter dan MTU %d"
1223 "Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%"
1224 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1226 "Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%"
1227 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1231 msgid "Got neighbor solicitation request from %s (%s) while in router mode!"
1233 "Kreeg neighbor solicitation request van %s (%s) terwijl we in router mode "
1238 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1240 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1244 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1246 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1251 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1252 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1254 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1255 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1259 msgid "Got ARP request from %s (%s) while in router mode!"
1260 msgstr "Kreeg ARP request van %s (%s) terwijl we in router mode werken!"
1263 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1264 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1268 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1269 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1273 msgid "Cannot route packet from %s (%s): unknown type %hx"
1274 msgstr "Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend type %hx"
1283 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1284 "%04x nexthop %s via %s pmtu %d (min %d max %d)"
1286 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1287 "04x nexthop %s via %s pmtu %d (min %d max %d)"
1290 msgid "End of nodes."
1291 msgstr "Einde van nodes."
1299 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1300 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1303 msgid "End of edges."
1304 msgstr "Einde van edges."
1308 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1309 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1313 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1314 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1316 #: src/linux/device.c:76 src/solaris/device.c:57 src/bsd/device.c:63
1317 #: src/raw_socket/device.c:59 src/uml_socket/device.c:122
1319 msgid "Could not open %s: %s"
1320 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1322 #: src/linux/device.c:87
1323 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1324 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1326 #: src/linux/device.c:91
1327 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1328 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1330 #: src/linux/device.c:101
1332 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1333 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1335 #: src/linux/device.c:109
1336 msgid "Linux ethertap device"
1337 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1339 #: src/linux/device.c:114 src/solaris/device.c:106 src/bsd/device.c:133
1340 #: src/raw_socket/device.c:83 src/uml_socket/device.c:149
1343 msgstr "%s is een %s"
1345 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1346 #: src/solaris/device.c:125 src/bsd/device.c:152 src/bsd/device.c:181
1347 #: src/bsd/device.c:210 src/cygwin/device.c:239 src/mingw/device.c:103
1348 #: src/mingw/device.c:303 src/raw_socket/device.c:102
1349 #: src/uml_socket/device.c:239
1351 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1352 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1354 #: src/linux/device.c:170 src/solaris/device.c:150 src/bsd/device.c:224
1355 #: src/cygwin/device.c:248 src/mingw/device.c:312 src/raw_socket/device.c:111
1356 #: src/uml_socket/device.c:249
1358 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1359 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1361 #: src/linux/device.c:180 src/solaris/device.c:160 src/bsd/device.c:234
1362 #: src/cygwin/device.c:260 src/mingw/device.c:325 src/raw_socket/device.c:121
1363 #: src/uml_socket/device.c:267
1365 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1366 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1368 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1369 #: src/solaris/device.c:164 src/bsd/device.c:268 src/raw_socket/device.c:125
1370 #: src/uml_socket/device.c:272
1372 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1373 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1375 #: src/linux/device.c:219 src/solaris/device.c:178 src/bsd/device.c:296
1376 #: src/cygwin/device.c:277 src/mingw/device.c:342 src/raw_socket/device.c:139
1377 #: src/uml_socket/device.c:288
1379 msgid "Statistics for %s %s:"
1380 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1382 #: src/linux/device.c:220 src/solaris/device.c:179 src/bsd/device.c:297
1383 #: src/cygwin/device.c:278 src/mingw/device.c:343 src/raw_socket/device.c:140
1384 #: src/uml_socket/device.c:289
1386 msgid " total bytes in: %10d"
1387 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1389 #: src/linux/device.c:221 src/solaris/device.c:180 src/bsd/device.c:298
1390 #: src/cygwin/device.c:279 src/mingw/device.c:344 src/raw_socket/device.c:141
1391 #: src/uml_socket/device.c:290
1393 msgid " total bytes out: %10d"
1394 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1396 #: src/solaris/device.c:69
1398 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1399 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1401 #: src/solaris/device.c:75
1403 msgid "Can't assign new interface: %s"
1404 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1406 #: src/solaris/device.c:80
1408 msgid "Could not open %s twice: %s"
1409 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1411 #: src/solaris/device.c:86
1413 msgid "Can't push IP module: %s"
1414 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1416 #: src/solaris/device.c:92
1418 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1419 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1421 #: src/solaris/device.c:97
1423 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1424 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1426 #: src/solaris/device.c:104
1427 msgid "Solaris tun device"
1428 msgstr "Solaris tun apparaat"
1430 #: src/solaris/device.c:141 src/bsd/device.c:168
1432 msgid "Unknown IP version %d while reading packet from %s %s"
1433 msgstr "Onbekende IP versie %d tijdens ontvangst pakket van %s %s"
1435 #: src/bsd/device.c:77
1437 msgid "Unknown device type %s!"
1438 msgstr "Onbekend apparaattype %s!"
1440 #: src/bsd/device.c:105 src/bsd/device.c:124
1441 msgid "Generic BSD tun device"
1442 msgstr "Generiek BSD tun apparaat"
1444 #: src/bsd/device.c:129
1445 msgid "Generic BSD tap device"
1446 msgstr "Generiek BSD tap apparaat"
1448 #: src/bsd/device.c:199
1450 msgid "Unknown address family %x while reading packet from %s %s"
1451 msgstr "Onbekende adresfamilie %x tijdens ontvangst pakket van %s %s"
1453 #: src/bsd/device.c:240 src/bsd/device.c:277 src/cygwin/device.c:264
1454 #: src/mingw/device.c:329
1456 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1457 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1459 #: src/bsd/device.c:262
1461 msgid "Unknown address family %x while writing packet to %s %s"
1462 msgstr "Onbekende adresfamiliy %x tijdens versturen pakket naar %s %s"
1464 #: src/cygwin/device.c:71 src/mingw/device.c:147
1466 msgid "Unable to read registry: %s"
1467 msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
1469 #: src/cygwin/device.c:123 src/mingw/device.c:198
1470 msgid "No Windows tap device found!"
1471 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1473 #: src/cygwin/device.c:149
1475 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for writing: %s"
1476 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te schrijven: %s"
1478 #: src/cygwin/device.c:158 src/mingw/device.c:223
1480 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device %s (%s): %s"
1481 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat %s (%s): %s"
1483 #: src/cygwin/device.c:187
1485 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for reading: %s"
1486 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te lezen: %s"
1488 #: src/cygwin/device.c:193
1489 msgid "Tap reader forked and running."
1490 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1492 #: src/cygwin/device.c:210
1493 msgid "Tap reader failed!"
1494 msgstr "Taplezer faalde!"
1496 #: src/cygwin/device.c:214 src/mingw/device.c:282
1497 msgid "Windows tap device"
1498 msgstr "Windows tap apparaat"
1500 #: src/cygwin/device.c:216 src/mingw/device.c:284
1502 msgid "%s (%s) is a %s"
1503 msgstr "%s (%s) is een %s"
1505 #: src/mingw/device.c:84
1506 msgid "Tap reader running"
1507 msgstr "Taplezer draait"
1509 #: src/mingw/device.c:216
1511 msgid "%s (%s) is not a usable Windows tap device: %s"
1512 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat: %s"
1514 #: src/raw_socket/device.c:56
1518 #: src/raw_socket/device.c:68
1520 msgid "Can't find interface %s: %s"
1521 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1523 #: src/raw_socket/device.c:79 src/uml_socket/device.c:137
1525 msgid "Could not bind %s to %s: %s"
1526 msgstr "Kon %s niet aan %s binden: %s"
1528 #: src/uml_socket/device.c:78
1529 msgid "UML network socket"
1530 msgstr "UML network socket"
1532 #: src/uml_socket/device.c:81
1534 msgid "Could not open write %s: %s"
1535 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1537 #: src/uml_socket/device.c:95
1539 msgid "Could not open data %s: %s"
1540 msgstr "Kon data-%s niet openen: %s"
1542 #: src/uml_socket/device.c:116
1544 msgid "Could not bind data %s: %s"
1545 msgstr "Kon data-%s niet binden: %s"
1547 #: src/uml_socket/device.c:142
1549 msgid "Could not listen on %s %s: %s"
1550 msgstr "Kon niet luisteren op %s %s: %s"
1552 #: src/uml_socket/device.c:189
1554 msgid "Could not accept connection to %s %s: %s"
1555 msgstr "Kon verbinding met %s %s niet accepteren: %s"
1557 #: src/uml_socket/device.c:209
1559 msgid "Error while reading request from %s %s: %s"
1560 msgstr "Fout tijdens lezen verzoek van %s %s: %s"
1562 #: src/uml_socket/device.c:216
1564 msgid "Unknown magic %x, version %d, request type %d from %s %s"
1565 msgstr "Onbekende magische waarde %x, versie %d, verzoektype %d van %s %s"
1567 #: src/uml_socket/device.c:223
1569 msgid "Could not bind write %s: %s"
1570 msgstr "Kon niet aan schrijf-%s binden: %s"
1572 #: src/uml_socket/device.c:231
1573 msgid "Connection with UML established"
1574 msgstr "Verbinding met UML geactiveerd"
1576 #: src/uml_socket/device.c:262
1578 msgid "Dropping packet of %d bytes to %s: not connected to UML yet"
1579 msgstr "Pakket van %d bytes naar %s laten vallen: nog niet verbonden met UML"