1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-02 17:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
21 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
25 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
26 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
31 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
33 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
37 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
38 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
43 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
46 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
51 msgid "Cannot open config file %s: %s"
52 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
56 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
58 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
59 "configuratie bestand %s"
63 msgid "Failed to read `%s': %s"
64 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
68 msgid "`%s' is not an absolute path"
69 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
71 #: src/conf.c:453 src/conf.c:481
73 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
74 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
76 #: src/conf.c:458 src/conf.c:489
78 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
79 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
81 #: src/conf.c:464 src/conf.c:495
83 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
84 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
86 #: src/conf.c:467 src/conf.c:498
88 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
89 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
93 msgid "`%s' has unsecure permissions"
94 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
98 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
99 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
103 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
104 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
108 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
109 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
114 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
115 "I will not create or overwrite this file.\n"
117 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
119 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
121 #: src/connection.c:49
125 #: src/connection.c:50
129 #: src/connection.c:120
131 msgstr "Verbindingen:"
133 #: src/connection.c:124
135 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
136 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
138 #: src/connection.c:128
139 msgid "End of connections."
140 msgstr "Einde van verbindingen."
144 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
145 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
149 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
150 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
154 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
155 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
159 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
160 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
164 msgid "Connection closed by %s (%s)"
165 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
169 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
170 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
174 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
175 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
178 msgid "Purging unreachable nodes"
179 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
183 msgid "Purging node %s (%s)"
184 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
188 msgid "Closing connection with %s (%s)"
189 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
193 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
194 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
198 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
200 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
205 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
206 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
210 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
211 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
215 msgid "Error while waiting for input: %s"
216 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
219 msgid "Regenerating symmetric key"
220 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
223 msgid "Flushing event queue"
224 msgstr "Legen taakrij"
227 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
228 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
230 #: src/net_packet.c:103
232 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
233 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
235 #: src/net_packet.c:129
237 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
238 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:158
242 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
243 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
245 #: src/net_packet.c:164
247 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
249 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
251 #: src/net_packet.c:184
253 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:226
258 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
260 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
262 #: src/net_packet.c:256
264 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
265 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
267 #: src/net_packet.c:307
269 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
270 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
272 #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:457 src/net_socket.c:74
273 #: src/net_socket.c:122 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:394 src/tincd.c:428
274 #: src/process.c:389 src/process.c:417 src/cygwin/device.c:155
275 #: src/cygwin/device.c:186 src/mingw/device.c:81 src/mingw/device.c:90
276 #: src/mingw/device.c:95 src/mingw/device.c:247 src/mingw/device.c:254
277 #: src/mingw/device.c:259 src/mingw/device.c:266 src/mingw/device.c:275
278 #: src/mingw/device.c:282
280 msgid "System call `%s' failed: %s"
281 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
283 #: src/net_packet.c:315
285 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
286 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
288 #: src/net_packet.c:332
290 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
291 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
293 #: src/net_packet.c:336
294 msgid "Packet is looping back to us!"
295 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
297 #: src/net_packet.c:341
299 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
300 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
302 #: src/net_packet.c:349
304 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
305 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
307 #: src/net_packet.c:368
309 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
310 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
312 #: src/net_packet.c:385
314 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
315 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
317 #: src/net_packet.c:406
319 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
320 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
322 #: src/net_packet.c:413
324 msgid "Incoming data socket error: %s"
325 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
327 #: src/net_packet.c:420
329 msgid "Receiving packet failed: %s"
330 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
332 #: src/net_packet.c:430
334 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
335 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
337 #: src/net_setup.c:75 src/net_setup.c:92
339 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
340 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
342 #: src/net_setup.c:107
344 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
345 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
347 #: src/net_setup.c:143
349 msgid "No public key for %s specified!"
350 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
352 #: src/net_setup.c:171
354 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
355 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
357 #: src/net_setup.c:183
359 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
360 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
362 #: src/net_setup.c:215 src/net_setup.c:216
366 #: src/net_setup.c:222
367 msgid "Name for tinc daemon required!"
368 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
370 #: src/net_setup.c:227
371 msgid "Invalid name for myself!"
372 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
374 #: src/net_setup.c:239
375 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
376 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
378 #: src/net_setup.c:292
379 msgid "Invalid routing mode!"
380 msgstr "Ongeldige routing modus!"
382 #: src/net_setup.c:303
383 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
384 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
386 #: src/net_setup.c:311
387 msgid "Bogus maximum timeout!"
388 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
390 #: src/net_setup.c:325
391 msgid "Invalid address family!"
392 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
394 #: src/net_setup.c:343
395 msgid "Unrecognized cipher type!"
396 msgstr "Onbekend cipher type!"
398 #: src/net_setup.c:380
399 msgid "Unrecognized digest type!"
400 msgstr "Onbekend digest type!"
402 #: src/net_setup.c:393
403 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
404 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
406 #: src/net_setup.c:396
407 msgid "Bogus MAC length!"
408 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
410 #: src/net_setup.c:410
411 msgid "Bogus compression level!"
412 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
414 #: src/net_setup.c:479
416 msgid "Listening on %s"
417 msgstr "Luisterend op %s"
419 #: src/net_setup.c:490
423 #: src/net_setup.c:492
424 msgid "Unable to create any listening socket!"
425 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
427 #: src/net_socket.c:65
429 msgid "Creating metasocket failed: %s"
430 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
432 #: src/net_socket.c:102 src/net_socket.c:170
434 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
435 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
437 #: src/net_socket.c:107
438 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
439 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
441 #: src/net_socket.c:114
443 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
444 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
446 #: src/net_socket.c:145
448 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
449 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
451 #: src/net_socket.c:180
453 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
454 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
456 #: src/net_socket.c:207
458 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
459 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
461 #: src/net_socket.c:215
463 msgid "Connected to %s (%s)"
464 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
466 #: src/net_socket.c:232
468 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
469 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
471 #: src/net_socket.c:267
473 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
474 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
476 #: src/net_socket.c:273
478 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
479 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
481 #: src/net_socket.c:297
483 msgid "fcntl for %s: %s"
484 msgstr "fcntl voor %s: %s"
486 #: src/net_socket.c:313
491 #: src/net_socket.c:334
493 msgid "Already connected to %s"
494 msgstr "Reeds verbonden met %s"
496 #: src/net_socket.c:353
498 msgid "No address specified for %s"
499 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
501 #: src/net_socket.c:383
503 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
504 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
506 #: src/net_socket.c:401
508 msgid "Connection from %s"
509 msgstr "Verbinding van %s"
511 #: src/net_socket.c:425
513 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
514 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
516 #: src/netutl.c:50 src/netutl.c:73
518 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
519 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
523 msgid "Error while translating addresses: %s"
524 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
528 msgid "Error while looking up hostname: %s"
529 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
538 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
540 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
544 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
545 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
549 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
550 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
554 msgid "Sending %s to %s (%s)"
555 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
557 #: src/protocol.c:118
559 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
560 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
562 #: src/protocol.c:122
564 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
565 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
567 #: src/protocol.c:140
569 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
570 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
572 #: src/protocol.c:143
574 msgid "Unknown request from %s (%s)"
575 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
577 #: src/protocol.c:150
579 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
580 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
582 #: src/protocol.c:154
584 msgid "Got %s from %s (%s)"
585 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
587 #: src/protocol.c:160
589 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
590 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
592 #: src/protocol.c:168
594 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
595 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
597 #: src/protocol.c:173
599 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
600 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
602 #: src/protocol.c:219
603 msgid "Already seen request"
604 msgstr "Verzoek reeds gezien"
606 #: src/protocol.c:249
608 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
609 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
611 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:213 src/protocol_auth.c:338
612 #: src/protocol_auth.c:402 src/protocol_auth.c:501 src/protocol_edge.c:73
613 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101
614 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
615 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151
617 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
618 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
620 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
621 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69
622 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159
623 #: src/protocol_subnet.c:179
625 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
626 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
628 #: src/protocol_auth.c:75
630 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
631 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
633 #: src/protocol_auth.c:85
635 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
636 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
638 #: src/protocol_auth.c:101
640 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
641 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
643 #: src/protocol_auth.c:161
645 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
646 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
648 #: src/protocol_auth.c:173 src/protocol_auth.c:242
650 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
651 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
653 #: src/protocol_auth.c:223 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:410
654 #: src/protocol_auth.c:428
656 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
657 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
659 #: src/protocol_auth.c:250
661 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
662 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
664 #: src/protocol_auth.c:261
666 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
667 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
669 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:232
671 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
672 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
674 #: src/protocol_auth.c:286
676 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
677 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
679 #: src/protocol_auth.c:411
680 msgid "wrong challenge reply length"
681 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
683 #: src/protocol_auth.c:429
684 msgid "wrong challenge reply"
685 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
687 #: src/protocol_auth.c:434
689 msgid "Expected challenge reply: %s"
690 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
692 #: src/protocol_auth.c:517
694 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
695 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
697 #: src/protocol_auth.c:534
699 msgid "Connection with %s (%s) activated"
700 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
702 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193
703 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160
705 msgstr "ongeldige naam"
707 #: src/protocol_edge.c:124
709 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
711 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
713 #: src/protocol_edge.c:129
715 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
716 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
718 #: src/protocol_edge.c:137
720 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
721 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
723 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229
725 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
726 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
728 #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204
730 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
731 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
733 #: src/protocol_key.c:70
735 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
736 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
738 #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173
741 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
743 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
745 #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181
748 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
751 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
753 #: src/protocol_key.c:212
755 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
756 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
758 #: src/protocol_key.c:218
760 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
761 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
763 #: src/protocol_key.c:238
765 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
766 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
768 #: src/protocol_key.c:247
770 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
771 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
773 #: src/protocol_misc.c:59
775 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
776 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
778 #: src/protocol_misc.c:88
780 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
781 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
783 #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180
784 msgid "invalid subnet string"
785 msgstr "ongeldige subnet string"
787 #: src/protocol_subnet.c:169
789 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
790 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
792 #: src/protocol_subnet.c:196
794 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
795 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
799 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
801 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
805 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
806 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
810 msgstr "Subnet lijst:"
815 msgstr " %s eigenaar %s"
818 msgid "End of subnet list."
819 msgstr "Einde van subnet lijst."
823 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
824 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
829 "Usage: %s [option]...\n"
832 "Gebruik: %s [optie]...\n"
837 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
838 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
839 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
840 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
841 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
842 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
843 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
844 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
845 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
846 " --help Display this help and exit.\n"
847 " --version Output version information and exit.\n"
850 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
851 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
852 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
853 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
855 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
856 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
857 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
858 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
859 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
860 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
861 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
865 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
867 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
868 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
873 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
874 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
876 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
877 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
882 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
884 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
889 msgid "Generating %d bits keys:\n"
890 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
893 msgid "Error during key generation!\n"
894 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
901 msgid "private RSA key"
902 msgstr "geheime RSA sleutel"
904 #: src/tincd.c:302 src/tincd.c:321
906 "Appending key to existing contents.\n"
907 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
909 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
910 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
913 msgid "public RSA key"
914 msgstr "openbare RSA sleutel"
917 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
919 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
923 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
924 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
928 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
929 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
931 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
932 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
933 "see the file COPYING for details.\n"
935 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
936 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
938 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
940 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
941 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
944 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
945 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
948 msgid "Error initializing LZO compressor!"
949 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
952 msgid "Unrecoverable error"
953 msgstr "Onherstelbare fout"
957 msgid "Restarting in %d seconds!"
958 msgstr "Herstart in %d seconden!"
960 #: src/tincd.c:449 src/process.c:480
961 msgid "Not restarting."
962 msgstr "Geen herstart."
966 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
967 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
973 #: src/process.c:107 src/process.c:148
975 msgid "Could not open service manager"
976 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
980 msgid "%s service already installed"
985 msgid "Could not create service: %d"
986 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
990 msgid "%s service installed"
995 msgid "%s service started"
1000 msgid "Could not open service"
1001 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1003 #: src/process.c:160
1005 msgid "Could not remove service"
1006 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1008 #: src/process.c:164
1010 msgid "%s service removed"
1013 #: src/process.c:203
1015 msgid "Error starting service control dispatcher: %d"
1018 #: src/process.c:226
1020 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
1021 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
1023 #: src/process.c:229
1025 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
1026 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
1028 #: src/process.c:255
1030 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
1031 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1033 #: src/process.c:258
1034 msgid "No other tincd is running.\n"
1035 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1037 #: src/process.c:267
1039 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1040 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1042 #: src/process.c:270
1043 msgid "The tincd is no longer running. "
1044 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1046 #: src/process.c:272
1047 msgid "Removing stale lock file.\n"
1048 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1050 #: src/process.c:305
1052 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1053 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1055 #: src/process.c:324
1057 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1058 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1060 #: src/process.c:360
1062 msgid "Could not execute `%s': %s"
1063 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1065 #: src/process.c:395
1067 msgid "Executing script %s"
1068 msgstr "Uitvoeren script %s"
1070 #: src/process.c:402
1072 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1073 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1075 #: src/process.c:408
1077 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1078 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1080 #: src/process.c:412
1082 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1083 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1085 #: src/process.c:442
1086 msgid "Got TERM signal"
1087 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1089 #: src/process.c:449
1090 msgid "Got QUIT signal"
1091 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1093 #: src/process.c:455
1095 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1096 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1098 #: src/process.c:464
1100 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1101 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1103 #: src/process.c:468
1104 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1105 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1107 #: src/process.c:487
1108 msgid "Got HUP signal"
1109 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1111 #: src/process.c:494
1113 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1114 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1116 #: src/process.c:500
1119 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1122 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1125 #: src/process.c:509
1126 msgid "Got ALRM signal"
1127 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1129 #: src/process.c:533
1131 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1132 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1134 #: src/process.c:539
1136 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1137 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1139 #: src/process.c:593
1141 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1142 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1146 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1147 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1151 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1152 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1156 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1157 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1162 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1165 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1170 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1172 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1176 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1178 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1183 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1184 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1186 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1187 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1190 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1191 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1195 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1196 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1200 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1201 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1210 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1211 "%04x nexthop %s via %s"
1213 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1214 "04x nexthop %s via %s"
1217 msgid "End of nodes."
1218 msgstr "Einde van nodes."
1226 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1227 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1230 msgid "End of edges."
1231 msgstr "Einde van edges."
1235 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1236 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1240 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1241 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1243 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1244 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1246 msgid "Could not open %s: %s"
1247 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1249 #: src/linux/device.c:87
1250 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1251 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1253 #: src/linux/device.c:91
1254 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1255 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1257 #: src/linux/device.c:101
1259 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1260 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1262 #: src/linux/device.c:109
1263 msgid "Linux ethertap device"
1264 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1266 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1267 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1270 msgstr "%s is een %s"
1272 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1273 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1274 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:254 src/mingw/device.c:118
1275 #: src/mingw/device.c:309 src/raw_socket/device.c:114
1277 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1278 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1280 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1281 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:263
1282 #: src/mingw/device.c:318 src/raw_socket/device.c:123
1284 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1285 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1287 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1288 #: src/netbsd/device.c:100 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:275
1289 #: src/mingw/device.c:331 src/raw_socket/device.c:133
1291 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1292 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1294 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1295 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:104
1296 #: src/raw_socket/device.c:137
1298 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1299 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1301 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1302 #: src/netbsd/device.c:118 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:292
1303 #: src/mingw/device.c:348 src/raw_socket/device.c:151
1305 msgid "Statistics for %s %s:"
1306 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1308 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1309 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:293
1310 #: src/mingw/device.c:349 src/raw_socket/device.c:152
1312 msgid " total bytes in: %10d"
1313 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1315 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1316 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:294
1317 #: src/mingw/device.c:350 src/raw_socket/device.c:153
1319 msgid " total bytes out: %10d"
1320 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1322 #: src/freebsd/device.c:54
1323 msgid "FreeBSD tap device"
1324 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1326 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101
1328 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1329 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1331 #: src/solaris/device.c:70
1333 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1334 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1336 #: src/solaris/device.c:76
1338 msgid "Can't assign new interface: %s"
1339 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1341 #: src/solaris/device.c:81
1343 msgid "Could not open %s twice: %s"
1344 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1346 #: src/solaris/device.c:87
1348 msgid "Can't push IP module: %s"
1349 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1351 #: src/solaris/device.c:93
1353 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1354 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1356 #: src/solaris/device.c:98
1358 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1359 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1361 #: src/solaris/device.c:105
1362 msgid "Solaris tun device"
1363 msgstr "Solaris tun apparaat"
1365 #: src/netbsd/device.c:57
1366 msgid "NetBSD tun device"
1367 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1369 #: src/darwin/device.c:54
1370 msgid "MacOS/X tun device"
1371 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1373 #: src/cygwin/device.c:89 src/mingw/device.c:161
1374 msgid "Unable to read registry"
1375 msgstr "Kon registry niet lezen"
1377 #: src/cygwin/device.c:138 src/mingw/device.c:209
1378 msgid "No Windows tap device found!"
1379 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1381 #: src/cygwin/device.c:164
1382 msgid "Could not open Windows tap device for writing!"
1383 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te schrijven!"
1385 #: src/cygwin/device.c:173 src/mingw/device.c:234
1386 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device!"
1387 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat!"
1389 #: src/cygwin/device.c:202
1390 msgid "Could not open Windows tap device for reading!"
1391 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te lezen!"
1393 #: src/cygwin/device.c:208
1394 msgid "Tap reader forked and running."
1395 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1397 #: src/cygwin/device.c:225
1398 msgid "Tap reader failed!"
1399 msgstr "Taplezer faalde!"
1401 #: src/cygwin/device.c:229 src/mingw/device.c:288
1402 msgid "Windows tap device"
1403 msgstr "Windows tap apparaat"
1405 #: src/cygwin/device.c:231 src/mingw/device.c:290
1407 msgid "%s (%s) is a %s"
1408 msgstr "%s (%s) is een %s"
1410 #: src/cygwin/device.c:279 src/mingw/device.c:335
1412 msgid "Error while writing to %s %s"
1413 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s"
1415 #: src/mingw/device.c:99
1417 msgid "Tap reader running"
1418 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1420 #: src/mingw/device.c:227
1422 msgid "%s (%s) is no a usable Windows tap device!"
1423 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat!"
1425 #: src/raw_socket/device.c:68
1429 #: src/raw_socket/device.c:80
1431 msgid "Can't find interface %s: %s"
1432 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1434 #: src/raw_socket/device.c:91
1436 msgid "Could not bind to %s: %s"
1437 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"